Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 一切貪圖私利者所行的路 就是這樣, 不義之財將奪去其擁有者的性命。
  • 新标点和合本 - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
  • 当代译本 - 这就是贪爱不义之财者的结局, 不义之财终要夺去他们的性命。
  • 圣经新译本 - 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样; 那不义之财夺去了贪财者的性命。
  • 中文标准译本 - 一切贪图私利者所行的路 就是这样, 不义之财将夺去其拥有者的性命。
  • 现代标点和合本 - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此, 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • 和合本(拼音版) - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此。 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • New International Version - Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
  • New International Reader's Version - That’s what happens to everyone who goes after money in the wrong way. That kind of money takes away the life of those who get it.
  • English Standard Version - Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
  • New Living Translation - Such is the fate of all who are greedy for money; it robs them of life.
  • Christian Standard Bible - Such are the paths of all who make profit dishonestly; it takes the lives of those who receive it.
  • New American Standard Bible - Such are the ways of everyone who makes unjust gain; It takes away the life of its possessors.
  • New King James Version - So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.
  • Amplified Bible - So are the ways of everyone who is greedy for gain; Greed takes away the lives of its possessors.
  • American Standard Version - So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
  • King James Version - So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
  • New English Translation - Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!
  • World English Bible - So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
  • 新標點和合本 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡靠暴力歛財的,所行之路都是如此, 這種念頭必奪去自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡靠暴力歛財的,所行之路都是如此, 這種念頭必奪去自己的生命。
  • 當代譯本 - 這就是貪愛不義之財者的結局, 不義之財終要奪去他們的性命。
  • 聖經新譯本 - 凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣; 那不義之財奪去了貪財者的性命。
  • 呂振中譯本 - 凡以強暴得財利的、所行的路都是如此: 那財利 把得財者的性命奪了去。
  • 現代標點和合本 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此, 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 文理和合譯本 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
  • 文理委辦譯本 - 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • Nueva Versión Internacional - Así terminan los que van tras ganancias mal habidas; por estas perderán la vida.
  • 현대인의 성경 - 부정한 이득을 추구하는 자들의 종말은 다 이렇다. 바로 그 물질이 그것을 소유한 자들의 생명을 빼앗아 가고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à cela qu’aboutiront tous ceux qui cherchent à s’enrichir par des voies malhonnêtes : un gain mal acquis fait périr celui qui le détient.
  • リビングバイブル - 暴力をふるったり人殺しをしたりする者たちは、 みなこうなるのです。 彼らには悲惨な死が待っています。
  • Nova Versão Internacional - Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói.
  • Hoffnung für alle - So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là số phận người ham lợi bất nghĩa; lợi ấy sẽ tiêu diệt mạng sống họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นแหละคือจุดจบของบรรดาผู้หากำไรมาโดยทุจริต มันย่อมคร่าชีวิตตัวเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​แหละ​คือ​จุด​จบ​ของ​ทุก​คน​ที่​กอบ​โกย​หา​ผล​ประโยชน์​อย่าง​ไม่​เป็นธรรม ซึ่ง​จะ​คร่า​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 提摩太前書 6:9 - 至於那些想發財的人就會陷入試探、網羅以及很多無知有害的欲望裡;這些欲望使人沉溺在敗壞和滅亡 中。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 雅各書 5:2 - 你們的財富腐爛了;你們的衣服被蟲蛀了;
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽將成為控告你們的見證,又要像火那樣吃你們的肉。在這末後的日子裡,你們竟然積蓄財富!
  • 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 撒母耳記下 18:11 - 約押對那向他報告的人說:「你既然看見了,為什麼不當場把他擊殺在地呢?那樣,我必賞你十謝克爾 銀子和一條腰帶。」
  • 撒母耳記下 18:12 - 那人對約押說:「即使稱量一千謝克爾 銀子放在我手中,我也不會對王的兒子下手,因為我們聽見王囑咐你和亞比篩、伊太,說:『為我的緣故 ,不要傷害那年輕人押沙龍。』
  • 撒母耳記下 18:13 - 就算我冒著生命危險做了欺瞞的事 ,到時候你也會與我保持距離 ——要知道,任何事情都隱瞞不了王。」
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不好鬥; 反要謙和,不爭吵、不貪財 ,
  • 傳道書 5:13 - 我看到在日光之下有一件令人痛心的悲苦之事:財主所積存的財富導致了他的悲苦,
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿了淫欲和無止境的罪;他們引誘不堅定的人 ;他們心中習慣了貪婪;他們是被詛咒的兒女;
  • 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
  • 彼得後書 2:16 - 卻為自己的過犯受了責備:一頭不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,攔阻了這先知的狂妄。
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這亞蘭人奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
  • 列王紀下 5:21 - 於是基哈西去追趕奈曼。奈曼看見有人從後面跑來,就從馬車下來迎接他,問:「平安嗎?」
  • 列王紀下 5:22 - 基哈西說:「平安!我主人派我來說:『看哪,現在有先知團契的兩個年輕門徒從以法蓮山地來見我,請你給他們一他連得 銀子和兩套服裝。』」
  • 列王紀下 5:23 - 奈曼說:「請收下兩他連得 銀子。」他再三勸基哈西,然後把兩他連得銀子裝在兩個袋子裡,連同兩套服裝交給兩個僕人,他們就在基哈西前面抬去了。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來東西,放進屋子,然後送他們走,他們就回去了。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進來站在他主人面前,以利沙問他:「基哈西,你去了哪裡?」他說:「僕人哪裡也沒去呀!」
  • 列王紀下 5:26 - 但以利沙對他說:「那人下車轉回迎接你時,我的心不是也去了嗎?這是接受銀子的時候嗎?是接受衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
  • 箴言 23:3 - 不要貪戀他的美食, 因為那食物是圈套 。
  • 箴言 23:4 - 不要辛勞求富, 要有悟性,適可而止。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因著貪心 ,會用捏造的話利用你們 。對他們的懲罰,從太古的時候就沒有失效,他們的滅亡 也不耽延 。
  • 箴言 15:27 - 貪圖私利的,擾害自己的家; 恨惡賄賂 的,得以存活。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 一切貪圖私利者所行的路 就是這樣, 不義之財將奪去其擁有者的性命。
  • 新标点和合本 - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
  • 当代译本 - 这就是贪爱不义之财者的结局, 不义之财终要夺去他们的性命。
  • 圣经新译本 - 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样; 那不义之财夺去了贪财者的性命。
  • 中文标准译本 - 一切贪图私利者所行的路 就是这样, 不义之财将夺去其拥有者的性命。
  • 现代标点和合本 - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此, 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • 和合本(拼音版) - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此。 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • New International Version - Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
  • New International Reader's Version - That’s what happens to everyone who goes after money in the wrong way. That kind of money takes away the life of those who get it.
  • English Standard Version - Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
  • New Living Translation - Such is the fate of all who are greedy for money; it robs them of life.
  • Christian Standard Bible - Such are the paths of all who make profit dishonestly; it takes the lives of those who receive it.
  • New American Standard Bible - Such are the ways of everyone who makes unjust gain; It takes away the life of its possessors.
  • New King James Version - So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.
  • Amplified Bible - So are the ways of everyone who is greedy for gain; Greed takes away the lives of its possessors.
  • American Standard Version - So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
  • King James Version - So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
  • New English Translation - Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!
  • World English Bible - So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
  • 新標點和合本 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡靠暴力歛財的,所行之路都是如此, 這種念頭必奪去自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡靠暴力歛財的,所行之路都是如此, 這種念頭必奪去自己的生命。
  • 當代譯本 - 這就是貪愛不義之財者的結局, 不義之財終要奪去他們的性命。
  • 聖經新譯本 - 凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣; 那不義之財奪去了貪財者的性命。
  • 呂振中譯本 - 凡以強暴得財利的、所行的路都是如此: 那財利 把得財者的性命奪了去。
  • 現代標點和合本 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此, 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 文理和合譯本 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
  • 文理委辦譯本 - 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • Nueva Versión Internacional - Así terminan los que van tras ganancias mal habidas; por estas perderán la vida.
  • 현대인의 성경 - 부정한 이득을 추구하는 자들의 종말은 다 이렇다. 바로 그 물질이 그것을 소유한 자들의 생명을 빼앗아 가고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à cela qu’aboutiront tous ceux qui cherchent à s’enrichir par des voies malhonnêtes : un gain mal acquis fait périr celui qui le détient.
  • リビングバイブル - 暴力をふるったり人殺しをしたりする者たちは、 みなこうなるのです。 彼らには悲惨な死が待っています。
  • Nova Versão Internacional - Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói.
  • Hoffnung für alle - So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là số phận người ham lợi bất nghĩa; lợi ấy sẽ tiêu diệt mạng sống họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นแหละคือจุดจบของบรรดาผู้หากำไรมาโดยทุจริต มันย่อมคร่าชีวิตตัวเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​แหละ​คือ​จุด​จบ​ของ​ทุก​คน​ที่​กอบ​โกย​หา​ผล​ประโยชน์​อย่าง​ไม่​เป็นธรรม ซึ่ง​จะ​คร่า​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​ไป​ด้วย
  • 提摩太前書 6:9 - 至於那些想發財的人就會陷入試探、網羅以及很多無知有害的欲望裡;這些欲望使人沉溺在敗壞和滅亡 中。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 雅各書 5:2 - 你們的財富腐爛了;你們的衣服被蟲蛀了;
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽將成為控告你們的見證,又要像火那樣吃你們的肉。在這末後的日子裡,你們竟然積蓄財富!
  • 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 撒母耳記下 18:11 - 約押對那向他報告的人說:「你既然看見了,為什麼不當場把他擊殺在地呢?那樣,我必賞你十謝克爾 銀子和一條腰帶。」
  • 撒母耳記下 18:12 - 那人對約押說:「即使稱量一千謝克爾 銀子放在我手中,我也不會對王的兒子下手,因為我們聽見王囑咐你和亞比篩、伊太,說:『為我的緣故 ,不要傷害那年輕人押沙龍。』
  • 撒母耳記下 18:13 - 就算我冒著生命危險做了欺瞞的事 ,到時候你也會與我保持距離 ——要知道,任何事情都隱瞞不了王。」
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不好鬥; 反要謙和,不爭吵、不貪財 ,
  • 傳道書 5:13 - 我看到在日光之下有一件令人痛心的悲苦之事:財主所積存的財富導致了他的悲苦,
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿了淫欲和無止境的罪;他們引誘不堅定的人 ;他們心中習慣了貪婪;他們是被詛咒的兒女;
  • 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
  • 彼得後書 2:16 - 卻為自己的過犯受了責備:一頭不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,攔阻了這先知的狂妄。
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這亞蘭人奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
  • 列王紀下 5:21 - 於是基哈西去追趕奈曼。奈曼看見有人從後面跑來,就從馬車下來迎接他,問:「平安嗎?」
  • 列王紀下 5:22 - 基哈西說:「平安!我主人派我來說:『看哪,現在有先知團契的兩個年輕門徒從以法蓮山地來見我,請你給他們一他連得 銀子和兩套服裝。』」
  • 列王紀下 5:23 - 奈曼說:「請收下兩他連得 銀子。」他再三勸基哈西,然後把兩他連得銀子裝在兩個袋子裡,連同兩套服裝交給兩個僕人,他們就在基哈西前面抬去了。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來東西,放進屋子,然後送他們走,他們就回去了。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進來站在他主人面前,以利沙問他:「基哈西,你去了哪裡?」他說:「僕人哪裡也沒去呀!」
  • 列王紀下 5:26 - 但以利沙對他說:「那人下車轉回迎接你時,我的心不是也去了嗎?這是接受銀子的時候嗎?是接受衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
  • 箴言 23:3 - 不要貪戀他的美食, 因為那食物是圈套 。
  • 箴言 23:4 - 不要辛勞求富, 要有悟性,適可而止。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因著貪心 ,會用捏造的話利用你們 。對他們的懲罰,從太古的時候就沒有失效,他們的滅亡 也不耽延 。
  • 箴言 15:27 - 貪圖私利的,擾害自己的家; 恨惡賄賂 的,得以存活。
聖經
資源
計劃
奉獻