Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:18 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 그러나 그런 자들은 스스로 덫을 놓고 자기들이 빠져 죽을 함정을 판 자들이다.
  • 新标点和合本 - 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 当代译本 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 圣经新译本 - 他们埋伏,是自流己血; 他们潜伏,是自害己命。
  • 中文标准译本 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 这些人埋伏是为自流己血, 蹲伏是为自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
  • New International Version - These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
  • New International Reader's Version - Those who hide and wait will spill their own blood. They will be caught in their own trap.
  • English Standard Version - but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
  • New Living Translation - But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
  • Christian Standard Bible - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • New American Standard Bible - But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
  • New King James Version - But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
  • Amplified Bible - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
  • American Standard Version - And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
  • King James Version - And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
  • New English Translation - but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
  • World English Bible - but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
  • 新標點和合本 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 當代譯本 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 聖經新譯本 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 中文標準譯本 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
  • 文理和合譯本 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 文理委辦譯本 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • Nueva Versión Internacional - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • Новый Русский Перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • La Bible du Semeur 2015 - En vérité, c’est au péril de leur propre vie que ces gens-là dressent des embûches, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
  • Nova Versão Internacional - também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
  • Hoffnung für alle - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซุ่มคอยเอาโลหิตของตัวเอง เขาดักเอาชีวิตตัวเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​พวก​นี้​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตัว​เอง​ตก เขา​ก็​ทำร้าย​ชีวิต​ของ​ตน​เอง​ด้วย
交叉引用
  • 시편 55:23 - 하나님이시여, 주께서 내 원수들을 파멸의 구덩이에 던져 넣으실 것이므로 살인자들과 사기꾼들은 자기 수명의 절반도 살지 못할 것입니다. 그러나 나는 주를 의지합니다.
  • 잠언 28:17 - 살인범은 사람을 죽였다는 죄책감 때문에 죽을 때까지 도망자의 신세가 될 것이다. 그런 자를 돌보지 말아라.
  • 마태복음 27:4 - “내가 죄 없는 사람을 죽이려고 팔았으니 정말 큰 죄를 지었소” 하였다. 그러자 그들은 “그것이 우리와 무슨 상관이 있소? 당신이 알아서 할 일이오” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 27:5 - 유다는 그 돈을 성전에 내던지고 나가서 목매달아 자살하였다.
  • 잠언 9:17 - “도둑질한 물이 달고 몰래 훔쳐 먹는 빵이 맛이 있다!” 하는구나.
  • 잠언 9:18 - 그러나 어리석은 자들은 그녀를 따라가는 것이 죽음의 길이라는 것을 알지 못하고 또 전에 그녀의 유혹에 빠진 자들이 지금 지옥에 있다는 사실도 알지 못한다.
  • 에스더 7:10 - 그래서 그들이 모르드개를 죽이기 위해 만들어 놓은 그 교수대에 하만을 매달자 그제서야 황제의 분노가 가라앉았다.
  • 잠언 5:22 - 악인은 자기 악에 스스로 걸려 넘어지며 자기 죄의 줄에 자기가 매인다.
  • 잠언 5:23 - 그는 진리의 교훈을 듣지 않으므로 죽을 것이며 너무 어리석은 탓으로 길을 잃고 방황할 것이다.
  • 시편 7:14 - 악인이 악을 품고 못된 것을 임신하여 거짓을 낳았구나.
  • 시편 7:15 - 그는 자기가 판 함정에 자기가 빠지고 말았다.
  • 시편 7:16 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
  • 시편 9:16 - 여호와는 의로운 심판으로 자기를 나타내시고 악인들은 그들이 행한 일로 함정에 빠진다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 그런 자들은 스스로 덫을 놓고 자기들이 빠져 죽을 함정을 판 자들이다.
  • 新标点和合本 - 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 当代译本 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 圣经新译本 - 他们埋伏,是自流己血; 他们潜伏,是自害己命。
  • 中文标准译本 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 这些人埋伏是为自流己血, 蹲伏是为自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
  • New International Version - These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
  • New International Reader's Version - Those who hide and wait will spill their own blood. They will be caught in their own trap.
  • English Standard Version - but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
  • New Living Translation - But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
  • Christian Standard Bible - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • New American Standard Bible - But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
  • New King James Version - But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
  • Amplified Bible - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
  • American Standard Version - And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
  • King James Version - And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
  • New English Translation - but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
  • World English Bible - but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
  • 新標點和合本 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 當代譯本 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 聖經新譯本 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 中文標準譯本 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
  • 文理和合譯本 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 文理委辦譯本 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • Nueva Versión Internacional - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • Новый Русский Перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • La Bible du Semeur 2015 - En vérité, c’est au péril de leur propre vie que ces gens-là dressent des embûches, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
  • Nova Versão Internacional - também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
  • Hoffnung für alle - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซุ่มคอยเอาโลหิตของตัวเอง เขาดักเอาชีวิตตัวเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​พวก​นี้​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตัว​เอง​ตก เขา​ก็​ทำร้าย​ชีวิต​ของ​ตน​เอง​ด้วย
  • 시편 55:23 - 하나님이시여, 주께서 내 원수들을 파멸의 구덩이에 던져 넣으실 것이므로 살인자들과 사기꾼들은 자기 수명의 절반도 살지 못할 것입니다. 그러나 나는 주를 의지합니다.
  • 잠언 28:17 - 살인범은 사람을 죽였다는 죄책감 때문에 죽을 때까지 도망자의 신세가 될 것이다. 그런 자를 돌보지 말아라.
  • 마태복음 27:4 - “내가 죄 없는 사람을 죽이려고 팔았으니 정말 큰 죄를 지었소” 하였다. 그러자 그들은 “그것이 우리와 무슨 상관이 있소? 당신이 알아서 할 일이오” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 27:5 - 유다는 그 돈을 성전에 내던지고 나가서 목매달아 자살하였다.
  • 잠언 9:17 - “도둑질한 물이 달고 몰래 훔쳐 먹는 빵이 맛이 있다!” 하는구나.
  • 잠언 9:18 - 그러나 어리석은 자들은 그녀를 따라가는 것이 죽음의 길이라는 것을 알지 못하고 또 전에 그녀의 유혹에 빠진 자들이 지금 지옥에 있다는 사실도 알지 못한다.
  • 에스더 7:10 - 그래서 그들이 모르드개를 죽이기 위해 만들어 놓은 그 교수대에 하만을 매달자 그제서야 황제의 분노가 가라앉았다.
  • 잠언 5:22 - 악인은 자기 악에 스스로 걸려 넘어지며 자기 죄의 줄에 자기가 매인다.
  • 잠언 5:23 - 그는 진리의 교훈을 듣지 않으므로 죽을 것이며 너무 어리석은 탓으로 길을 잃고 방황할 것이다.
  • 시편 7:14 - 악인이 악을 품고 못된 것을 임신하여 거짓을 낳았구나.
  • 시편 7:15 - 그는 자기가 판 함정에 자기가 빠지고 말았다.
  • 시편 7:16 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
  • 시편 9:16 - 여호와는 의로운 심판으로 자기를 나타내시고 악인들은 그들이 행한 일로 함정에 빠진다.
聖經
資源
計劃
奉獻