Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:15 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
  • New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
  • English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
  • New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
  • Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
  • New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
  • New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
  • Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
  • American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
  • King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
  • New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
  • World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
  • 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
  • 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
  • Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​เดิน​ไป​ทาง​เดียว​กับ​พวก​เขา จง​ยั้ง​เท้า​ของ​เจ้า​ให้​ห่าง​จาก​ทาง​ของ​เขา
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 9:6 - どうしたら賢くなれるか、 賢明に生きられるか、よくわかるでしょう。」
  • エレミヤ書 14:10 - ところが主は、こうお答えになりました。「おまえたちはわたしを離れてさすらってばかりいて、わたしの道を歩こうとしなかった。今さら、わたしの民として受け入れることなどできない。わたしは今、おまえたちの犯したいっさいの悪を思い出し、おまえたちの罪を罰する。」
  • 箴言 知恵の泉 13:20 - 知恵ある人のそばにいれば知恵ある人になり、 悪人のそばにいれば悪に染まります。
  • 箴言 知恵の泉 5:8 - 悪い女を遠ざけなさい。 彼女の家に近寄ってもいけません。
  • 詩篇 26:4 - 私は、裏表のあるずるい人間とはつき合いません。 彼らは不誠実で、偽善的です。
  • 詩篇 26:5 - 私は、罪人のたまり場を嫌悪します。 そこに出入りしません。
  • 箴言 知恵の泉 4:27 - 横道にそれてはいけません。 危険だとわかったら、一目散に引き返しなさい。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:17 - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
  • 箴言 知恵の泉 4:14 - 悪者のまねをしてはいけません。
  • 箴言 知恵の泉 4:15 - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
  • 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。
  • 詩篇 119:101 - 私はあなたのおことばに従順でありたいと思い、 決して悪の道に足を踏み入れませんでした。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
  • New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
  • English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
  • New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
  • Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
  • New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
  • New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
  • Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
  • American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
  • King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
  • New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
  • World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
  • 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
  • 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
  • Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​เดิน​ไป​ทาง​เดียว​กับ​พวก​เขา จง​ยั้ง​เท้า​ของ​เจ้า​ให้​ห่าง​จาก​ทาง​ของ​เขา
  • 箴言 知恵の泉 9:6 - どうしたら賢くなれるか、 賢明に生きられるか、よくわかるでしょう。」
  • エレミヤ書 14:10 - ところが主は、こうお答えになりました。「おまえたちはわたしを離れてさすらってばかりいて、わたしの道を歩こうとしなかった。今さら、わたしの民として受け入れることなどできない。わたしは今、おまえたちの犯したいっさいの悪を思い出し、おまえたちの罪を罰する。」
  • 箴言 知恵の泉 13:20 - 知恵ある人のそばにいれば知恵ある人になり、 悪人のそばにいれば悪に染まります。
  • 箴言 知恵の泉 5:8 - 悪い女を遠ざけなさい。 彼女の家に近寄ってもいけません。
  • 詩篇 26:4 - 私は、裏表のあるずるい人間とはつき合いません。 彼らは不誠実で、偽善的です。
  • 詩篇 26:5 - 私は、罪人のたまり場を嫌悪します。 そこに出入りしません。
  • 箴言 知恵の泉 4:27 - 横道にそれてはいけません。 危険だとわかったら、一目散に引き返しなさい。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:17 - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
  • 箴言 知恵の泉 4:14 - 悪者のまねをしてはいけません。
  • 箴言 知恵の泉 4:15 - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
  • 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。
  • 詩篇 119:101 - 私はあなたのおことばに従順でありたいと思い、 決して悪の道に足を踏み入れませんでした。
聖經
資源
計劃
奉獻