Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:11 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
  • 新标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
  • 当代译本 - 他们若说:“跟我们来吧, 我们去埋伏杀人, 任意暗害无辜者;
  • 圣经新译本 - 如果他们说:“你跟我们来吧! 我们要埋伏流人的血, 我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
  • 中文标准译本 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
  • 现代标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
  • 和合本(拼音版) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
  • New International Version - If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
  • New International Reader's Version - They might say, “Come along with us. Let’s hide and wait to kill someone who hasn’t done anything wrong. Let’s catch some harmless person in our trap.
  • English Standard Version - If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
  • New Living Translation - They may say, “Come and join us. Let’s hide and kill someone! Just for fun, let’s ambush the innocent!
  • Christian Standard Bible - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
  • New American Standard Bible - If they say, “Come with us, Let’s lie in wait for blood, Let’s ambush the innocent without cause;
  • New King James Version - If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
  • Amplified Bible - If they say, “Come with us; Let us lie in wait to shed blood, Let us ambush the innocent without cause;
  • American Standard Version - If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
  • King James Version - If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
  • New English Translation - If they say, “Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
  • World English Bible - If they say, “Come with us. Let’s lay in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
  • 新標點和合本 - 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 當代譯本 - 他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 任意暗害無辜者;
  • 聖經新譯本 - 如果他們說:“你跟我們來吧! 我們要埋伏流人的血, 我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
  • 呂振中譯本 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
  • 中文標準譯本 - 如果他們說: 「你與我們一起去吧, 讓我們埋伏,殺人流血, 任意設伏攻擊無辜的人,
  • 現代標點和合本 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人。
  • 文理和合譯本 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • Nueva Versión Internacional - Estos te dirán: «¡Ven con nosotros! Acechemos a algún inocente y démonos el gusto de matar a algún incauto;
  • 현대인의 성경 - 그들이 너에게 “우리와 함께 가자. 우리가 잠복해 있다가 사람을 죽이자. 숨어서 죄 없는 사람을 기다리다가
  • Новый Русский Перевод - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
  • Восточный перевод - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons, sans raison, un piège à l’innocent :
  • リビングバイブル - 「待ち伏せして人を襲い、 身ぐるみ巻き上げ、殺そう、
  • Nova Versão Internacional - Se disserem: “Venha conosco, fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ bảo: “Hãy đến với chúng ta. Rình rập và giết người! Lén hại người lương thiện vô tội!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขากล่าวว่า “มากับเราเถิด ให้เราซุ่มคอยเอาเลือดคน ให้เราดักทำร้ายคนบริสุทธิ์เล่นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​พูด​ว่า “มา​กับ​พวก​เรา มา​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​คน​ให้​เลือด​ตก เรา​มา​ดัก​โจมตี​คน​ไร้​ความ​ผิด​กัน​เถอะ
交叉引用
  • Psalm 64:5 - Aus dem Hinterhalt schießen sie auf Unschuldige – skrupellos und ohne Vorwarnung schlagen sie zu.
  • Psalm 64:6 - Sie stacheln sich gegenseitig zum Bösen an und wollen heimlich Fallen legen. Hämisch fragen sie: »Wer wird’s schon merken?«
  • Psalm 35:7 - Ohne Grund haben sie mir eine Falle gestellt, ich habe ihnen doch nichts getan!
  • Psalm 56:6 - Unablässig verdrehen sie, was ich sage, und überlegen, wie sie mir schaden können.
  • Sprüche 1:16 - Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • Sprüche 30:14 - Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen !
  • Apostelgeschichte 23:15 - Sorgt nun im Auftrag des Hohen Rates dafür, dass der Kommandant ihn noch einmal zum Verhör bringen lässt. Sagt, ihr wolltet die Angelegenheit genauer untersuchen. Wir halten uns dann bereit und bringen ihn um, noch bevor er bei euch ankommt.«
  • Matthäus 26:3 - Zu derselben Zeit versammelten sich die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes im Palast des Hohenpriesters Kaiphas.
  • Matthäus 26:4 - Sie berieten darüber, wie sie Jesus heimlich festnehmen und umbringen lassen könnten.
  • Apostelgeschichte 25:3 - ihnen als Zeichen seines Wohlwollens einen Gefallen zu tun und Paulus nach Jerusalem bringen zu lassen. In Wirklichkeit wollten sie den Gefangenen unterwegs überfallen und töten.
  • Jeremia 11:19 - ich war ahnungslos wie ein Lamm, das zum Schlachten geführt wird; ich wusste nichts von ihren Plänen. Sie beschlossen: »Wir hauen diesen Baum um, solange er noch in voller Blüte steht. Wir lassen diesen Mann vom Erdboden verschwinden, dann wird keiner mehr an ihn denken.«
  • Psalm 17:12 - Sie sind wie Löwen, die im Versteck ihrer Beute auflauern, um sie dann gierig zu zerfleischen.
  • Johannes 15:25 - Dies geschieht, damit in Erfüllung geht, was in ihrem Gesetz steht: ›Sie hassen mich ohne jeden Grund!‹
  • Micha 7:2 - Ja, im ganzen Land gibt es keine rechtschaffenen Menschen mehr, keiner fragt mehr nach Gott. Einer macht Jagd auf den anderen und wartet bloß auf eine Gelegenheit, um Blut zu vergießen.
  • Psalm 10:8 - In der Nähe der Dörfer liegen sie im Hinterhalt und lauern ihren hilflosen Opfern auf. Im Versteck bringen sie die Unschuldigen um.
  • Psalm 10:9 - Wie Löwen im Dickicht liegen sie auf der Lauer, um wehrlose Menschen zu überfallen und fortzuschleifen.
  • Psalm 10:10 - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
  • Jeremia 18:18 - Die Israeliten berieten sich untereinander: »Wir müssen uns etwas einfallen lassen, um Jeremia loszuwerden! Es wird immer ein Priester da sein, der uns im Gesetz Gottes unterrichtet, wir werden immer genug Berater haben und Propheten, die uns Gottes Botschaft verkünden. Jeremia glauben wir nichts! Klagen wir ihn doch mit seinen eigenen Worten an!«
  • Jeremia 18:19 - Da betete ich: »Hilf mir, o Herr! Hör, was meine Ankläger gegen mich vorbringen!
  • Jeremia 18:20 - Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, eine Grube haben sie mir gegraben. Denk daran, wie ich bei dir für sie eingestanden bin und für sie gebetet habe, um deinen Zorn von ihnen abzuwenden.
  • Sprüche 12:6 - Die Worte des Gottlosen bringen andere in tödliche Gefahr; aber was ein ehrlicher Mensch sagt, hilft ihnen wieder heraus.
  • Jeremia 5:26 - Ja, in meinem Volk gibt es gewissenlose Menschen, die wie Vogelfänger auf der Lauer liegen. Sie warten darauf, dass ihnen Menschen in die Falle laufen.
  • Sprüche 1:18 - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
  • 新标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
  • 当代译本 - 他们若说:“跟我们来吧, 我们去埋伏杀人, 任意暗害无辜者;
  • 圣经新译本 - 如果他们说:“你跟我们来吧! 我们要埋伏流人的血, 我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
  • 中文标准译本 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
  • 现代标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
  • 和合本(拼音版) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
  • New International Version - If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
  • New International Reader's Version - They might say, “Come along with us. Let’s hide and wait to kill someone who hasn’t done anything wrong. Let’s catch some harmless person in our trap.
  • English Standard Version - If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
  • New Living Translation - They may say, “Come and join us. Let’s hide and kill someone! Just for fun, let’s ambush the innocent!
  • Christian Standard Bible - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
  • New American Standard Bible - If they say, “Come with us, Let’s lie in wait for blood, Let’s ambush the innocent without cause;
  • New King James Version - If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
  • Amplified Bible - If they say, “Come with us; Let us lie in wait to shed blood, Let us ambush the innocent without cause;
  • American Standard Version - If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
  • King James Version - If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
  • New English Translation - If they say, “Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
  • World English Bible - If they say, “Come with us. Let’s lay in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
  • 新標點和合本 - 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 當代譯本 - 他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 任意暗害無辜者;
  • 聖經新譯本 - 如果他們說:“你跟我們來吧! 我們要埋伏流人的血, 我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
  • 呂振中譯本 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
  • 中文標準譯本 - 如果他們說: 「你與我們一起去吧, 讓我們埋伏,殺人流血, 任意設伏攻擊無辜的人,
  • 現代標點和合本 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人。
  • 文理和合譯本 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • Nueva Versión Internacional - Estos te dirán: «¡Ven con nosotros! Acechemos a algún inocente y démonos el gusto de matar a algún incauto;
  • 현대인의 성경 - 그들이 너에게 “우리와 함께 가자. 우리가 잠복해 있다가 사람을 죽이자. 숨어서 죄 없는 사람을 기다리다가
  • Новый Русский Перевод - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
  • Восточный перевод - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons, sans raison, un piège à l’innocent :
  • リビングバイブル - 「待ち伏せして人を襲い、 身ぐるみ巻き上げ、殺そう、
  • Nova Versão Internacional - Se disserem: “Venha conosco, fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ bảo: “Hãy đến với chúng ta. Rình rập và giết người! Lén hại người lương thiện vô tội!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขากล่าวว่า “มากับเราเถิด ให้เราซุ่มคอยเอาเลือดคน ให้เราดักทำร้ายคนบริสุทธิ์เล่นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​พูด​ว่า “มา​กับ​พวก​เรา มา​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​คน​ให้​เลือด​ตก เรา​มา​ดัก​โจมตี​คน​ไร้​ความ​ผิด​กัน​เถอะ
  • Psalm 64:5 - Aus dem Hinterhalt schießen sie auf Unschuldige – skrupellos und ohne Vorwarnung schlagen sie zu.
  • Psalm 64:6 - Sie stacheln sich gegenseitig zum Bösen an und wollen heimlich Fallen legen. Hämisch fragen sie: »Wer wird’s schon merken?«
  • Psalm 35:7 - Ohne Grund haben sie mir eine Falle gestellt, ich habe ihnen doch nichts getan!
  • Psalm 56:6 - Unablässig verdrehen sie, was ich sage, und überlegen, wie sie mir schaden können.
  • Sprüche 1:16 - Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • Sprüche 30:14 - Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen !
  • Apostelgeschichte 23:15 - Sorgt nun im Auftrag des Hohen Rates dafür, dass der Kommandant ihn noch einmal zum Verhör bringen lässt. Sagt, ihr wolltet die Angelegenheit genauer untersuchen. Wir halten uns dann bereit und bringen ihn um, noch bevor er bei euch ankommt.«
  • Matthäus 26:3 - Zu derselben Zeit versammelten sich die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes im Palast des Hohenpriesters Kaiphas.
  • Matthäus 26:4 - Sie berieten darüber, wie sie Jesus heimlich festnehmen und umbringen lassen könnten.
  • Apostelgeschichte 25:3 - ihnen als Zeichen seines Wohlwollens einen Gefallen zu tun und Paulus nach Jerusalem bringen zu lassen. In Wirklichkeit wollten sie den Gefangenen unterwegs überfallen und töten.
  • Jeremia 11:19 - ich war ahnungslos wie ein Lamm, das zum Schlachten geführt wird; ich wusste nichts von ihren Plänen. Sie beschlossen: »Wir hauen diesen Baum um, solange er noch in voller Blüte steht. Wir lassen diesen Mann vom Erdboden verschwinden, dann wird keiner mehr an ihn denken.«
  • Psalm 17:12 - Sie sind wie Löwen, die im Versteck ihrer Beute auflauern, um sie dann gierig zu zerfleischen.
  • Johannes 15:25 - Dies geschieht, damit in Erfüllung geht, was in ihrem Gesetz steht: ›Sie hassen mich ohne jeden Grund!‹
  • Micha 7:2 - Ja, im ganzen Land gibt es keine rechtschaffenen Menschen mehr, keiner fragt mehr nach Gott. Einer macht Jagd auf den anderen und wartet bloß auf eine Gelegenheit, um Blut zu vergießen.
  • Psalm 10:8 - In der Nähe der Dörfer liegen sie im Hinterhalt und lauern ihren hilflosen Opfern auf. Im Versteck bringen sie die Unschuldigen um.
  • Psalm 10:9 - Wie Löwen im Dickicht liegen sie auf der Lauer, um wehrlose Menschen zu überfallen und fortzuschleifen.
  • Psalm 10:10 - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
  • Jeremia 18:18 - Die Israeliten berieten sich untereinander: »Wir müssen uns etwas einfallen lassen, um Jeremia loszuwerden! Es wird immer ein Priester da sein, der uns im Gesetz Gottes unterrichtet, wir werden immer genug Berater haben und Propheten, die uns Gottes Botschaft verkünden. Jeremia glauben wir nichts! Klagen wir ihn doch mit seinen eigenen Worten an!«
  • Jeremia 18:19 - Da betete ich: »Hilf mir, o Herr! Hör, was meine Ankläger gegen mich vorbringen!
  • Jeremia 18:20 - Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, eine Grube haben sie mir gegraben. Denk daran, wie ich bei dir für sie eingestanden bin und für sie gebetet habe, um deinen Zorn von ihnen abzuwenden.
  • Sprüche 12:6 - Die Worte des Gottlosen bringen andere in tödliche Gefahr; aber was ein ehrlicher Mensch sagt, hilft ihnen wieder heraus.
  • Jeremia 5:26 - Ja, in meinem Volk gibt es gewissenlose Menschen, die wie Vogelfänger auf der Lauer liegen. Sie warten darauf, dass ihnen Menschen in die Falle laufen.
  • Sprüche 1:18 - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
聖經
資源
計劃
奉獻