Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
  • 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
  • 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
  • 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
  • New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
  • English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
  • New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
  • Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
  • New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
  • King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
  • New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
  • World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
  • 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
  • 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
  • Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​พวก​คน​บาป​มา​ล่อใจ​เจ้า ก็​อย่า​หลง​ตาม​เขา​ไป
交叉引用
  • Juges 16:16 - Tous les jours, elle le harcelait par ses paroles et le poussait à bout par ses instances. Excédé à en mourir,
  • Juges 16:17 - il finit par lui révéler son secret. – Jamais encore, lui dit-il, mes cheveux et ma barbe n’ont été coupés, car j’ai été consacré à Dieu dès le sein maternel. Si l’on me rasait la tête, ma force m’abandonnerait et je deviendrais comme n’importe quel autre homme.
  • Juges 16:18 - Dalila comprit qu’il lui avait révélé son secret. Elle fit prévenir les princes des Philistins en leur disant : Venez, car cette fois-ci, il m’a dit son secret. Ils se rendirent chez elle avec l’argent promis.
  • Juges 16:19 - Elle endormit Samson sur ses genoux, puis appela un homme pour lui couper les sept tresses de sa tête. Ainsi elle commença à le maîtriser, car il perdit sa force .
  • Juges 16:20 - Puis elle cria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Il se réveilla de son sommeil et se dit : Je m’en tirerai comme les autres fois et je me dégagerai ! Mais il ne savait pas que l’Eternel s’était détourné de lui.
  • Juges 16:21 - Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux , puis ils l’emmenèrent à Gaza, le ligotèrent avec une double chaîne de bronze, et lui firent tourner la meule à grain dans la prison.
  • Romains 16:18 - car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal.
  • Proverbes 20:19 - Qui divulgue des secrets finit par se répandre en calomnies ; n’aie donc pas de relations avec un bavard.
  • Genèse 39:7 - Après ces événements, la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : Couche avec moi !
  • Genèse 39:8 - Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens.
  • Genèse 39:9 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
  • Genèse 39:10 - Jour après jour, elle revenait à la charge ; mais Joseph ne voulait pas l’écouter, refusant de coucher à côté d’elle et d’être avec elle.
  • Genèse 39:11 - Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là.
  • Genèse 39:12 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
  • Genèse 39:13 - Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son vêtement entre les mains,
  • Proverbes 7:21 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • Proverbes 7:22 - Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier,
  • Proverbes 7:23 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • Deutéronome 13:8 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • Proverbes 13:20 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
  • Psaumes 1:1 - Heureux l’homme ╵qui ne marche pas ╵selon les conseils ╵des méchants, qui ne va pas se tenir ╵sur le chemin des pécheurs, qui ne s’assied pas ╵en la compagnie ╵de ces gens qui se moquent de Dieu.
  • Proverbes 16:29 - L’homme violent circonvient son prochain et l’entraîne sur une mauvaise voie.
  • Ephésiens 5:11 - Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
  • 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
  • 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
  • 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
  • New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
  • English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
  • New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
  • Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
  • New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
  • King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
  • New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
  • World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
  • 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
  • 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
  • Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​พวก​คน​บาป​มา​ล่อใจ​เจ้า ก็​อย่า​หลง​ตาม​เขา​ไป
  • Juges 16:16 - Tous les jours, elle le harcelait par ses paroles et le poussait à bout par ses instances. Excédé à en mourir,
  • Juges 16:17 - il finit par lui révéler son secret. – Jamais encore, lui dit-il, mes cheveux et ma barbe n’ont été coupés, car j’ai été consacré à Dieu dès le sein maternel. Si l’on me rasait la tête, ma force m’abandonnerait et je deviendrais comme n’importe quel autre homme.
  • Juges 16:18 - Dalila comprit qu’il lui avait révélé son secret. Elle fit prévenir les princes des Philistins en leur disant : Venez, car cette fois-ci, il m’a dit son secret. Ils se rendirent chez elle avec l’argent promis.
  • Juges 16:19 - Elle endormit Samson sur ses genoux, puis appela un homme pour lui couper les sept tresses de sa tête. Ainsi elle commença à le maîtriser, car il perdit sa force .
  • Juges 16:20 - Puis elle cria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Il se réveilla de son sommeil et se dit : Je m’en tirerai comme les autres fois et je me dégagerai ! Mais il ne savait pas que l’Eternel s’était détourné de lui.
  • Juges 16:21 - Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux , puis ils l’emmenèrent à Gaza, le ligotèrent avec une double chaîne de bronze, et lui firent tourner la meule à grain dans la prison.
  • Romains 16:18 - car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal.
  • Proverbes 20:19 - Qui divulgue des secrets finit par se répandre en calomnies ; n’aie donc pas de relations avec un bavard.
  • Genèse 39:7 - Après ces événements, la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : Couche avec moi !
  • Genèse 39:8 - Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens.
  • Genèse 39:9 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
  • Genèse 39:10 - Jour après jour, elle revenait à la charge ; mais Joseph ne voulait pas l’écouter, refusant de coucher à côté d’elle et d’être avec elle.
  • Genèse 39:11 - Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là.
  • Genèse 39:12 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
  • Genèse 39:13 - Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son vêtement entre les mains,
  • Proverbes 7:21 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • Proverbes 7:22 - Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier,
  • Proverbes 7:23 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • Deutéronome 13:8 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • Proverbes 13:20 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
  • Psaumes 1:1 - Heureux l’homme ╵qui ne marche pas ╵selon les conseils ╵des méchants, qui ne va pas se tenir ╵sur le chemin des pécheurs, qui ne s’assied pas ╵en la compagnie ╵de ces gens qui se moquent de Dieu.
  • Proverbes 16:29 - L’homme violent circonvient son prochain et l’entraîne sur une mauvaise voie.
  • Ephésiens 5:11 - Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
聖經
資源
計劃
奉獻