逐節對照
- 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
- 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
- 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
- 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
- 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
- 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
- New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
- English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
- The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
- Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
- New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
- Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
- King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
- New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
- World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
- 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
- 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
- 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
- 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
- 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
- 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
- Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
- Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
- リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
- Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝากความคิดถึงมายังผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน ซึ่งเป็นคนของพระเยซูคริสต์ พี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
交叉引用
- 加拉太人書 2:3 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
- 羅馬人書 16:3 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
- 羅馬人書 16:4 - 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都 感謝他們 。
- 羅馬人書 16:5 - 又 請 給在他們家的會眾 問安 。給我親愛的 以拜尼土 問安;他是 亞西亞 歸基督的初結果子。
- 羅馬人書 16:6 - 給 馬利亞 問安;她曾經為你們多多勞苦。
- 羅馬人書 16:7 - 給我同族的人們、和與我一同坐監的人們、 安多尼古 和 猶尼亞 、問安;他們是使徒中著名的人,又是比我先在基督裏的。
- 羅馬人書 16:8 - 給在主裏我親愛的 暗伯利 問安。
- 羅馬人書 16:9 - 給在基督裏我們的同工 耳巴奴 、和我親愛的 士大古 、問安。
- 羅馬人書 16:10 - 給在基督裏被試驗為可取的 亞比利 問安。給 亞利多布 家裏的人問安。
- 羅馬人書 16:11 - 給我同族的人 希羅天 問安。給 拿其數 家裏在主裏面的人問安。
- 羅馬人書 16:12 - 給在主裏勞苦的 土非拿 氏和 土富撒 氏問安。給親愛的、在主裏曾經多多勞苦的 彼息 氏問安。
- 羅馬人書 16:13 - 給在主裏蒙揀選的 魯孚 和他母親、也就等於我 母親 、問安。
- 羅馬人書 16:14 - 給 亞遜其土 、 弗勒干 、 黑米 、 八羅巴 、 黑馬 、和同他們在一起的弟兄們、問安。
- 羅馬人書 16:15 - 給 非羅羅古 和 猶利亞 、 尼利亞 和他姊妹、同 阿林巴 、和同他們在一起的眾聖徒、問安。
- 羅馬人書 16:16 - 你們要用聖別的接吻彼此問安。基督的眾教會給你們問安。
- 腓立比人書 1:1 - 基督耶穌的僕人 保羅 和 提摩太 、 寫信 給在 腓立比 在基督耶穌裏的眾聖徒同諸位監督諸位執事 。
- 以弗所人書 1:1 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
- 哥林多人前書 1:2 - 寫 信 給在 哥林多 的上帝教會,在基督耶穌裏成聖、蒙召做聖徒的、同所有在各地呼求我們主耶穌基督之名的人。 基督是 我們的 主 ,也是他們的 主 。
- 歌羅西人書 4:10 - 與我一同坐監的 亞里達古 、和 巴拿巴 的表弟 馬可 、給你們問安。論到 馬可 、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
- 歌羅西人書 4:11 - 稱 猶士都 的 耶數 也給你們問安 。在受過割禮的人之中只有這 三個 人、是為上帝的國做我的同工;這種人做了我的慰藉。
- 歌羅西人書 4:12 - 你們那裏的人、基督耶穌的僕人 以巴弗 、給你們問安;他在禱告中時常為你們奮鬥,要叫你們站穩、做長大成熟的人,在上帝的一切旨意上有着堅確的信念。
- 歌羅西人書 4:13 - 我可以給他作見證,他為着你們、跟那些在 老底嘉 和 希拉坡立 的人、是有着很多勞苦的。
- 歌羅西人書 4:14 - 親愛的 路加 醫生和 底馬 給你們問安。
- 腓利門書 1:23 - 在基督耶穌裏跟我一同坐監的 以巴弗 ,
- 腓利門書 1:24 - 我的同工們, 馬可 、 亞里達古 、 底馬 、 路加 、都給你問安。
- 羅馬人書 16:21 - 我的同工 提摩太 、和我同族的人們、 路求 、 耶孫 、 所西巴德 、給你們問安。
- 羅馬人書 16:22 - (我、 代筆 寫信的 德丟 、在主裏面給你們問安。)
- 加拉太人書 1:2 - 跟同我在一起的眾弟兄、 寫信 給 加拉太 的各教會。