逐節對照
- 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
- 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
- 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
- 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
- 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
- English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
- New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
- Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
- New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
- New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
- Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
- American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
- King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
- 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
- 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
- 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
- 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
- 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
- Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
- 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
- Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
- リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
- Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
- Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงต้อนรับเขาดั่งคนของพระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดียิ่ง และจงนับถือคนอย่างเขาไว้เถิด
交叉引用
- 使徒行傳 8:8 - 城裡歡天喜地。
- 哥林多後書 7:2 - 請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
- 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意地聚集在聖殿裡敬拜上帝,又在各人家中擘餅聚會,懷著歡喜和慷慨的心分享食物,
- 約翰三書 1:10 - 因此,我若去你們那裡,必揭露他的所作所為,他怎樣惡言中傷我們。不僅如此,他還拒絕接待弟兄,並且禁止別人接待,甚至將接待的人趕出教會。
- 哥林多前書 16:10 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
- 希伯來書 13:17 - 要順服和聽從引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交賬。你們要讓他們懷著喜樂盡此職責,而非充滿憂愁,那樣對你們毫無益處。
- 歌羅西書 4:10 - 和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們:如果他去你們那裡,要接待他。
- 使徒行傳 28:10 - 他們處處尊敬我們,在我們啟航的時候,又贈送我們途中所需用的物品。
- 羅馬書 10:15 - 人沒有受差遣,怎能傳道呢?正如聖經上說:「那傳福音之人的腳蹤是何等佳美!」
- 以弗所書 4:9 - 既然說「升上」,豈不表示祂曾經降到地上嗎?
- 以弗所書 4:10 - 降下的是祂,升到諸天之上的也是祂,這樣祂可以充滿萬物。
- 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
- 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
- 路加福音 2:10 - 天使對他們說:「不要害怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊,
- 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡有一位救主為你們降生了,祂就是主基督!
- 以賽亞書 52:7 - 那穿山越嶺之人的腳蹤是何等佳美! 他帶來佳音,報告平安, 傳遞喜訊,宣揚救恩, 對錫安說:「你的上帝做王了。」
- 路加福音 9:5 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
- 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
- 哥林多後書 10:18 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
- 馬太福音 10:40 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
- 馬太福音 10:41 - 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的敬養。
- 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過許多人,也幫助過我。
- 哥林多前書 16:18 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。