逐節對照
- 新標點和合本 - 但我靠着主自信我也必快去。
- 新标点和合本 - 但我靠着主自信我也必快去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我靠着主自信我不久也会去。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我靠着主自信我不久也会去。
- 当代译本 - 我靠主深信自己很快也会去你们那里。
- 圣经新译本 - 而且靠着主,我相信自己不久也会去。
- 中文标准译本 - 不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
- 现代标点和合本 - 但我靠着主,自信我也必快去。
- 和合本(拼音版) - 但我靠着主,自信我也必快去。
- New International Version - And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
- New International Reader's Version - And I’m sure I myself will come soon if the Lord allows it.
- English Standard Version - and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
- New Living Translation - And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
- Christian Standard Bible - I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
- New American Standard Bible - and I trust in the Lord that I myself will also be coming shortly.
- New King James Version - But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
- Amplified Bible - and I trust [confidently] in the Lord that soon I also will be coming to you.
- American Standard Version - but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
- King James Version - But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
- New English Translation - though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.
- World English Bible - But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我靠着主自信我不久也會去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我靠着主自信我不久也會去。
- 當代譯本 - 我靠主深信自己很快也會去你們那裡。
- 聖經新譯本 - 而且靠著主,我相信自己不久也會去。
- 呂振中譯本 - 同時呢、我在主裏也深信我自己也必趕快去的。
- 中文標準譯本 - 不過我在主裡深信,我自己不久也會去的。
- 現代標點和合本 - 但我靠著主,自信我也必快去。
- 文理和合譯本 - 且我賴主冀亦速往、
- 文理委辦譯本 - 且我賴主、將速至爾邦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我賴主而信、我亦將速就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予托主恩、不久亦必克躬造爾處也。
- Nueva Versión Internacional - Y confío en el Señor que yo mismo iré pronto.
- 현대인의 성경 - 그리고 나도 곧 여러분에게 가게 되리라고 주님 안에서 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
- Восточный перевод - Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель Исо даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous.
- リビングバイブル - 私も、近いうちに主がそちらを訪ねさせてくださると確信しています。
- Nestle Aland 28 - πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
- Nova Versão Internacional - confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
- Hoffnung für alle - Im Übrigen habe ich im Vertrauen auf den Herrn die feste Zuversicht, dass ich bald selbst zu euch kommen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tin chắc chẳng bao lâu Chúa sẽ cho tôi đến thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้ามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าข้าพเจ้าเองจะมาหาท่านในไม่ช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าวางใจในพระผู้เป็นเจ้าว่า ข้าพเจ้าเองจะมาหาท่านในเร็วๆ นี้ด้วย
交叉引用
- 羅馬書 15:28 - 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。
- 羅馬書 15:29 - 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
- 腓立比書 2:19 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
- 腓立比書 1:25 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
- 腓立比書 1:26 - 叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
- 約翰三書 1:14 - 但盼望快快地見你,我們就當面談論。
- 腓利門書 1:22 - 此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩到你們那裏去。