逐節對照
- 环球圣经译本 - 因为你们从第一天直到现在,都是我在福音上的伙伴。
- 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
- 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
- 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
- New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
- English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
- Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
- New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
- Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
- American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
- King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
- New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
- World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
- 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
- 環球聖經譯本 - 因為你們從第一天直到現在,都是我在福音上的夥伴。
- 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
- 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
- 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
- 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
- Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
- 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
- リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
- Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
- Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านเป็นผู้ร่วมงานด้วยกันในเรื่องข่าวประเสริฐนับตั้งแต่วันแรกจนถึงบัดนี้
- Thai KJV - เพราะเหตุที่ท่านทั้งหลายมีส่วนในข่าวประเสริฐด้วยกัน ตั้งแต่วันแรกมาจนกระทั่งบัดนี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมดีใจเพราะพวกคุณได้ร่วมประกาศข่าวดีกับผม ตั้งแต่วันแรกที่คุณเชื่อจนถึงเดี๋ยวนี้
- onav - بِسَبَبِ مُسَاهَمَتِكُمْ فِي نَشْرِ الإِنْجِيلِ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ إِلَى الآنَ.
交叉引用
- 以弗所书 2:19 - 因此,你们不再是外人和寄居者,而是与众圣徒同国的公民,是 神家里的人,
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是房角石,
- 以弗所书 2:21 - 整座建筑靠著他连接配合,渐渐盖起来成为在主里面的圣所。
- 以弗所书 2:22 - 你们在他里面,也一同被建造成为 神藉著圣灵居住的地方。
- 约翰一书 1:3 - 我们把所见过又听过的向你们宣扬,使你们可以与我们亲密相处;事实上,我们是与父和他儿子耶稣基督亲密相处。
- 歌罗西书 1:21 - 虽然你们从前也与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
- 歌罗西书 1:22 - 但如今 神藉著爱子血肉之躯的死,使你们与他和好了,为要把你们呈献在他面前,圣洁无瑕、无可指摘。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要持守所信的,立定稳固的根基,坚定不移,也不要偏离那盼望,就是你们由于听过的福音而得的;这福音已经传给了天下万民,我保罗也成为这福音的仆人。
- 使徒行传 2:42 - 他们在使徒的教导、彼此亲密相处、擘饼、祷告这些事上都坚持不懈。
- 希伯来书 3:14 - 因为,我们如果把起初的信念坚定地持守到底,就成为基督的伙伴了。
- 彼得后书 1:1 - 我是西门彼得,耶稣基督的奴仆和使徒,如今写信给你们;你们藉著我们的 神和救主耶稣基督的义,蒙 神选中得以领受宝贵的信仰,与我们领受的信仰同样宝贵。
- 哥林多前书 1:9 - 神是信实的,你们蒙他呼召,可以和他的儿子—我们的主耶稣基督亲密相处。
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的信徒,为表情谊,乐意地捐了些钱给耶路撒冷圣徒当中的穷人。
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
- 罗马书 11:17 - 如果枝子中有些被折下来,而你这野橄榄枝又得以在其余的枝子当中嫁接在树上,一起分享橄榄树根的滋养,
- 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的啊,你们既然一直顺服,就要恐惧战兢,为自己的救恩努力—不单我来到你们当中的时候要这样,现今我不在你们那里,你们更要这样。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
- 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的贫困,热衷于款待客人。
- 腓利门书 1:17 - 所以,你要是把我当作伙伴,就要接纳他,像接纳我一样。
- 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿的那个地区一个主要的城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
- 使徒行传 16:13 - 安息日那天,我们出了城门,来到河边,料想那里有祷告的地方。我们坐下对聚集的妇女讲话。
- 使徒行传 16:14 - 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕蝶雅,是推雅推喇城卖紫布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的话。
- 使徒行传 16:15 - 吕蝶雅和她一家受洗后,她就请求我们,说:“你们如果认为我是对主忠诚的,就请到我家来住。”于是她极力挽留我们。
- 使徒行传 16:16 - 有一次,我们到那祷告的地方去,迎面来了一个被蛇神的灵附身的女仆;她靠预卜之术使她那些主人发了大财。
- 使徒行传 16:17 - 她跟著保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的奴仆,向你们传讲得救的道路。”
- 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗很恼怒,就转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那灵就立刻出来了。
- 使徒行传 16:19 - 她那些主人看见发财的希望没了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见众官长,
- 使徒行传 16:20 - 他们把二人带到那些民政官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
- 使徒行传 16:21 - 宣传我们罗马人不可接受、不准实行的规例。”
- 使徒行传 16:22 - 群众就一齐起来攻击他们;于是,民政官剥去他们的衣服,下令用棍子打他们,
- 使徒行传 16:23 - 打了很多棍以后,把他们投进牢狱,吩咐狱卒严密看守。
- 使徒行传 16:24 - 狱卒领命,就把他们押入深牢,又把他们两脚锁在木枷上。
- 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉在祷告,还唱诗赞美 神,囚犯都留心倾听。
- 使徒行传 16:26 - 忽然发生了大地震,以致牢狱地基摇动,所有牢门立刻打开,囚犯的锁链都松了。
- 使徒行传 16:27 - 狱卒醒来,看见牢门都打开了,以为囚犯都已经逃掉,就拔出刀来想要自杀。
- 使徒行传 16:28 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们全都在这里!”
- 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 使徒行传 16:30 - 然后领他们出来,说:“先生,我必须做甚么才可以得救?”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家就会得救。”
- 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他家里所有的人听。
- 使徒行传 16:33 - 就在当夜的那个时候,狱卒领他们去清洗伤口,随即和他家人都受了洗。
- 使徒行传 16:34 - 他带了他们到家里,招待他们用餐;他和全家因为信了 神,都充满欢乐。
- 使徒行传 16:35 - 到了天亮,民政官派法警来,说:“把那两个人放了吧!”
- 使徒行传 16:36 - 狱卒就把这些话告诉保罗,说:“民政官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地走吧!”
- 使徒行传 16:37 - 保罗对他们说:“我们是罗马公民,还没有定罪,他们就当众打我们,又把我们投进牢狱;现在要偷偷地赶我们出去吗?不行!他们要亲自来领我们出去!”
- 使徒行传 16:38 - 法警把这番话回报那些民政官,民政官听说他们是罗马公民,就害怕了,
- 使徒行传 16:39 - 于是到狱中安抚他们,领他们出来,请求他们离开那城。
- 使徒行传 16:40 - 两人出了狱,到吕蝶雅那里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,就离开了。
- 腓立比书 1:7 - 我很应该这样关心你们大家,因为你们常常在我心里,无论我是在捆锁之中,还是在辩护和证实福音的时候,你们所有人都是与我同蒙恩典的伙伴。
- 腓立比书 4:14 - 然而,你们跟我患难与共,实在很好。
- 腓立比书 4:15 - 腓立比人啊,你们自己也知道,我起初传福音,离开马其顿的时候,除了你们以外,没有别的教会在馈送和接受的事上是我的伙伴。