Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:9 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
  • 新标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 当代译本 - 然而我这上了年纪又为基督耶稣的缘故被囚禁的保罗宁愿凭爱心求你,
  • 圣经新译本 - 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
  • 中文标准译本 - 但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我 保罗——像我这样一个老人 ,而现在又是基督耶稣的囚犯——
  • 现代标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本(拼音版) - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • New International Version - yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New International Reader's Version - But we love each other. And I would rather appeal to you on the basis of that love. I, Paul, am an old man. I am now also a prisoner because of Christ Jesus.
  • English Standard Version - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus—
  • New Living Translation - But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me—Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New King James Version - yet for love’s sake I rather appeal to you—being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—
  • Amplified Bible - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner [for the sake] of Christ Jesus—
  • American Standard Version - yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
  • King James Version - Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • New English Translation - I would rather appeal to you on the basis of love – I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus –
  • World English Bible - yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 當代譯本 - 然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
  • 聖經新譯本 - 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
  • 呂振中譯本 - 然而為了愛心的緣故、我寧可求,我、像我這上了年紀的 保羅 、如今又做了基督耶穌囚犯的、
  • 現代標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,
  • 文理和合譯本 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
  • 文理委辦譯本 - 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而為耶穌 基督囚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然以愛故、寧求爾、蓋我 保羅 已老矣、今因耶穌基督被囚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟為成全愛德、寧以勸勉出之。我 葆樂 已龍鍾老矣;今且為基督耶穌之故、而遭受禁錮;
  • Nueva Versión Internacional - prefiero rogártelo en nombre del amor. Yo, Pablo, ya anciano y ahora, además, prisionero de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러나 사랑하는 마음으로 그대에게 부탁하려고 합니다. 이제 나이 많아 그리스도 예수님을 위해 죄수가 된
  • Новый Русский Перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него ,
  • Восточный перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы аль-Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павлус, посол Исо Масеха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • La Bible du Semeur 2015 - je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis : moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.
  • Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν, ὡς (Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ),
  • Nova Versão Internacional - prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng vì tình yêu thương, thiết tưởng tôi yêu cầu anh là hơn. Tôi, Phao-lô—người bạn già của anh đang bị tù vì Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านบนพื้นฐานของความรัก ข้าพเจ้าเปาโลผู้เฒ่าชราและบัดนี้ยังเป็นนักโทษเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​ความ​รัก ข้าพเจ้า​จึง​อยาก​จะ​ขอ​ร้อง​ท่าน​มาก​กว่า ข้าพเจ้า​เปาโล​ชรา​ลง​แล้ว และ​บัดนี้​ถูก​จำคุก​อยู่​เนื่อง​จาก​การ​รับใช้​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 腓利門書 1:1 - 基督耶穌的囚犯保羅,以及弟兄提摩太, 致我們親愛的弟兄和同工腓利門,
  • 腓利門書 1:2 - 還有姐妹 阿菲婭和我們的戰友阿其波斯,以及在你家裡的教會:
  • 腓利門書 1:3 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 腓利門書 1:4 - 我在禱告中提到你的時候,總是感謝我的神,
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對主耶穌和所有聖徒所懷的愛心和信仰。
  • 腓利門書 1:6 - 藉著認識在我們 中間為基督 所做的 一切美善之事,願你在信仰上的契合 能發揮功效。
  • 腓利門書 1:7 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 腓利門書 1:8 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 腓利門書 1:9 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
  • 腓利門書 1:10 - 為我在捆鎖中所生的孩子 奧尼斯莫 ,懇求你。
  • 腓利門書 1:11 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
  • 腓利門書 1:12 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 腓利門書 1:13 - 我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。
  • 腓利門書 1:14 - 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
  • 腓利門書 1:15 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
  • 腓利門書 1:16 - 不再像一個奴僕,而是高於奴僕,是一位蒙愛的弟兄。他對我尤其是這樣,更何況對你呢!無論是在肉體上或在主裡面都是這樣。
  • 腓利門書 1:17 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
  • 腓利門書 1:18 - 如果他虧負過你什麼,或現在欠了你什麼,請把它算在我的帳上。
  • 腓利門書 1:19 - 我保羅親手寫下:我必償還——免得我對你說,連你自己也是欠我的呢!
  • 腓利門書 1:20 - 是的,弟兄!願我在主裡從你得到喜樂 ,請你使我的情感在基督 裡得到安寧。
  • 腓利門書 1:21 - 我深信你會順從,就寫了信給你,因為我知道你所做的甚至會超過我所求的。
  • 腓利門書 1:22 - 同時還請你為我預備住處,因為我希望藉著你們的禱告,能回到你們那裡去。
  • 腓利門書 1:23 - 在基督耶穌裡與我一起坐牢的以帕弗拉問候你。
  • 腓利門書 1:24 - 我的同工馬可、亞里達古、迪馬斯、路加也都問候你。
  • 腓利門書 1:25 - 願我們主耶穌基督的恩典與你們的靈同在!
  • 詩篇 71:18 - 神哪,縱然到我年老髮白的時候, 你也不要離棄我, 直到我向這世代宣告你的能力 , 向後世所有的人宣告你的大能!
  • 箴言 16:31 - 白髮是榮耀的冠冕, 在公義的道路上必能得著。
  • 以弗所書 3:1 - 因此,我保羅為你們外邦人做了基督耶穌的囚犯。
  • 希伯來書 13:19 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
  • 彼得前書 2:11 - 各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。
  • 詩篇 71:9 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
  • 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
  • 羅馬書 12:1 - 所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的 事奉。
  • 以弗所書 4:1 - 所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
  • 新标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 当代译本 - 然而我这上了年纪又为基督耶稣的缘故被囚禁的保罗宁愿凭爱心求你,
  • 圣经新译本 - 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
  • 中文标准译本 - 但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我 保罗——像我这样一个老人 ,而现在又是基督耶稣的囚犯——
  • 现代标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本(拼音版) - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • New International Version - yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New International Reader's Version - But we love each other. And I would rather appeal to you on the basis of that love. I, Paul, am an old man. I am now also a prisoner because of Christ Jesus.
  • English Standard Version - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus—
  • New Living Translation - But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me—Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New King James Version - yet for love’s sake I rather appeal to you—being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—
  • Amplified Bible - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner [for the sake] of Christ Jesus—
  • American Standard Version - yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
  • King James Version - Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • New English Translation - I would rather appeal to you on the basis of love – I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus –
  • World English Bible - yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 當代譯本 - 然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
  • 聖經新譯本 - 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
  • 呂振中譯本 - 然而為了愛心的緣故、我寧可求,我、像我這上了年紀的 保羅 、如今又做了基督耶穌囚犯的、
  • 現代標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,
  • 文理和合譯本 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
  • 文理委辦譯本 - 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而為耶穌 基督囚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然以愛故、寧求爾、蓋我 保羅 已老矣、今因耶穌基督被囚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟為成全愛德、寧以勸勉出之。我 葆樂 已龍鍾老矣;今且為基督耶穌之故、而遭受禁錮;
  • Nueva Versión Internacional - prefiero rogártelo en nombre del amor. Yo, Pablo, ya anciano y ahora, además, prisionero de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러나 사랑하는 마음으로 그대에게 부탁하려고 합니다. 이제 나이 많아 그리스도 예수님을 위해 죄수가 된
  • Новый Русский Перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него ,
  • Восточный перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы аль-Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павлус, посол Исо Масеха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • La Bible du Semeur 2015 - je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis : moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.
  • Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν, ὡς (Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ),
  • Nova Versão Internacional - prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng vì tình yêu thương, thiết tưởng tôi yêu cầu anh là hơn. Tôi, Phao-lô—người bạn già của anh đang bị tù vì Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านบนพื้นฐานของความรัก ข้าพเจ้าเปาโลผู้เฒ่าชราและบัดนี้ยังเป็นนักโทษเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​ความ​รัก ข้าพเจ้า​จึง​อยาก​จะ​ขอ​ร้อง​ท่าน​มาก​กว่า ข้าพเจ้า​เปาโล​ชรา​ลง​แล้ว และ​บัดนี้​ถูก​จำคุก​อยู่​เนื่อง​จาก​การ​รับใช้​พระ​เยซู​คริสต์
  • 腓利門書 1:1 - 基督耶穌的囚犯保羅,以及弟兄提摩太, 致我們親愛的弟兄和同工腓利門,
  • 腓利門書 1:2 - 還有姐妹 阿菲婭和我們的戰友阿其波斯,以及在你家裡的教會:
  • 腓利門書 1:3 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 腓利門書 1:4 - 我在禱告中提到你的時候,總是感謝我的神,
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對主耶穌和所有聖徒所懷的愛心和信仰。
  • 腓利門書 1:6 - 藉著認識在我們 中間為基督 所做的 一切美善之事,願你在信仰上的契合 能發揮功效。
  • 腓利門書 1:7 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 腓利門書 1:8 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 腓利門書 1:9 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
  • 腓利門書 1:10 - 為我在捆鎖中所生的孩子 奧尼斯莫 ,懇求你。
  • 腓利門書 1:11 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
  • 腓利門書 1:12 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 腓利門書 1:13 - 我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。
  • 腓利門書 1:14 - 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
  • 腓利門書 1:15 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
  • 腓利門書 1:16 - 不再像一個奴僕,而是高於奴僕,是一位蒙愛的弟兄。他對我尤其是這樣,更何況對你呢!無論是在肉體上或在主裡面都是這樣。
  • 腓利門書 1:17 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
  • 腓利門書 1:18 - 如果他虧負過你什麼,或現在欠了你什麼,請把它算在我的帳上。
  • 腓利門書 1:19 - 我保羅親手寫下:我必償還——免得我對你說,連你自己也是欠我的呢!
  • 腓利門書 1:20 - 是的,弟兄!願我在主裡從你得到喜樂 ,請你使我的情感在基督 裡得到安寧。
  • 腓利門書 1:21 - 我深信你會順從,就寫了信給你,因為我知道你所做的甚至會超過我所求的。
  • 腓利門書 1:22 - 同時還請你為我預備住處,因為我希望藉著你們的禱告,能回到你們那裡去。
  • 腓利門書 1:23 - 在基督耶穌裡與我一起坐牢的以帕弗拉問候你。
  • 腓利門書 1:24 - 我的同工馬可、亞里達古、迪馬斯、路加也都問候你。
  • 腓利門書 1:25 - 願我們主耶穌基督的恩典與你們的靈同在!
  • 詩篇 71:18 - 神哪,縱然到我年老髮白的時候, 你也不要離棄我, 直到我向這世代宣告你的能力 , 向後世所有的人宣告你的大能!
  • 箴言 16:31 - 白髮是榮耀的冠冕, 在公義的道路上必能得著。
  • 以弗所書 3:1 - 因此,我保羅為你們外邦人做了基督耶穌的囚犯。
  • 希伯來書 13:19 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
  • 彼得前書 2:11 - 各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。
  • 詩篇 71:9 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
  • 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
  • 羅馬書 12:1 - 所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的 事奉。
  • 以弗所書 4:1 - 所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,
聖經
資源
計劃
奉獻