逐節對照
- Christian Standard Bible - I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.
- 新标点和合本 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
- 当代译本 - 我本想把他留在身边,让他在我为传福音而坐牢期间替你服侍我。
- 圣经新译本 - 我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。
- 中文标准译本 - 我本来想把他留在自己身边,好让他在我为福音被捆锁的期间,能替你服事我。
- 现代标点和合本 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
- 和合本(拼音版) - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
- New International Version - I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
- New International Reader's Version - I’m being held in chains because of the good news. So I would have liked to keep Onesimus with me. And he could take your place in helping me.
- English Standard Version - I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
- New Living Translation - I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
- New American Standard Bible - whom I wanted to keep with me, so that in your behalf he might be at my service in my imprisonment for the gospel;
- New King James Version - whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
- Amplified Bible - I would have chosen to keep him with me, so that he might minister to me on your behalf during my imprisonment for the gospel;
- American Standard Version - whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
- King James Version - Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
- New English Translation - I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.
- World English Bible - whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
- 新標點和合本 - 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
- 當代譯本 - 我本想把他留在身邊,讓他在我為傳福音而坐牢期間替你服侍我。
- 聖經新譯本 - 我本來想把他留在我這裡,使他在我為福音被囚禁時,可以替你服事我。
- 呂振中譯本 - 我本來有意思要將他留在身邊,讓他在我為福音受捆鎖時替你服事我。
- 中文標準譯本 - 我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。
- 現代標點和合本 - 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
- 文理和合譯本 - 我欲留之偕我、於福音之縲絏中代爾事我、
- 文理委辦譯本 - 我為傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音受縲絏、原欲留之與我偕居、代爾事我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 本擬留與予俱、俾為福音之故、代爾事予於獄中;
- Nueva Versión Internacional - Yo hubiera querido retenerlo para que me sirviera en tu lugar mientras estoy preso por causa del evangelio.
- 현대인의 성경 - 나는 기쁜 소식을 위해 내가 갇혀 있는 동안 그를 내 곁에 두고 그대를 대신해서 나를 돕게 하고 싶었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
- Восточный перевод - Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de l’Evangile.
- リビングバイブル - 内心私は、福音のために捕らわれの身となっている間、彼をそばにおいて、あなたの代わりに世話をしてもらいたいと思っていました。
- Nestle Aland 28 - ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου;
- Nova Versão Internacional - Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
- Hoffnung für alle - Wie gern hätte ich ihn noch bei mir behalten, solange ich für die rettende Botschaft im Gefängnis sein muss. Er hätte mir helfen können, so wie du selbst es tun würdest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn giữ nó ở đây với tôi để nó thay anh giúp việc tôi trong lúc tôi bị lao tù vì Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากเก็บเขาไว้กับตัวเพื่อเขาจะได้คอยช่วยเหลือข้าพเจ้าแทนท่านในขณะที่ข้าพเจ้าถูกจำจองเพื่อข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอยากจะให้เขาอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้ปฏิบัติหน้าที่แทนท่านได้ในการช่วยเหลือข้าพเจ้าขณะที่ข้าพเจ้าถูกจำคุกอยู่เพื่อข่าวประเสริฐ
交叉引用
- 1 Corinthians 16:17 - I am delighted to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
- Ephesians 4:1 - Therefore I, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,
- Philippians 1:7 - Indeed, it is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
- Philemon 1:1 - Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dear friend and coworker,
- Ephesians 3:1 - For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles —
- Philippians 2:30 - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.