逐節對照
- 環球聖經譯本 - 摩西對他們說:“你們先等著,讓我聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
- 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
- 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
- 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
- New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
- New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
- English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
- New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
- The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
- Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
- New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
- New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
- Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
- American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
- King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
- New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
- World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
- 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
- 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
- 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
- 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
- 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
- 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
- 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
- Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
- Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
- リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
- Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
- Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงรอจนกว่าเราจะทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าบัญชาอย่างไรในเรื่องของท่าน”
- Thai KJV - และโมเสสบอกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อนเพื่อเราจะฟังดูว่า พระเยโฮวาห์จะตรัสสั่งอย่างไรเรื่องท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสบอกพวกเขาว่า “คอยเดี๋ยวนะ เราจะไปถามพระยาห์เวห์ว่าพระองค์จะเอายังไงกับพวกท่าน”
- onav - فَأَجَابَهُمْ مُوسَى: «انْتَظِرُوا رَيْثَمَا يُبَلِّغُنِي الرَّبُّ أَمْرَهُ بِشَأْنِكُمْ».
交叉引用
- 出埃及記 18:15 - 摩西對岳父說:“因為人民來我這裡求問 神。
- 哥林多前書 4:4 - 我雖然問心無愧,卻不能因此獲判為義,因為審斷我的是主。
- 箴言 3:5 - 你要全心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明;
- 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重視他, 他就會使你的路徑平坦。
- 詩篇 25:14 - 耶和華把心意向敬畏他的人顯示; 使他們認識他的約。
- 出埃及記 14:13 - 摩西對人民說:“不要害怕,要站穩,看耶和華今天要為你們施行的拯救!你們今天看見的埃及人,永遠也不會再看到了。
- 以西結書 2:7 - 不管他們聽不聽,你只要向他們宣講我的話,因為他們是叛逆的。
- 約翰福音 7:17 - 人如果願意遵行 神的旨意,就會知道這教導是出於 神,還是我憑著自己說的。
- 哥林多前書 11:23 - 因為,我從主領受又傳授給你們的教導是這樣的:主耶穌在他被交去受死的那一夜,拿起餅來,
- 使徒行傳 20:27 - 要知道, 神的全部計劃,我都沒有畏縮不向你們傳講。
- 約翰福音 17:8 - 因為你賜給我的話語,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且相信是你差遣了我。
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,當你聽到我口中的話,就要替我警告他們。
- 希伯來書 3:5 - 摩西不過是在 神的全家忠心做僕人,為以後要傳講的事作證;
- 希伯來書 3:6 - 基督卻是兒子,忠心治理 神的家。如果我們持守坦然無懼的心和可誇的盼望,我們就是 神的家了。
- 歷代志下 20:17 - 猶大人和耶路撒冷人啊,這次你們不必出戰,只要守穩陣地,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。你們不要懼怕,也不要驚慌。明天要出去攻擊他們,耶和華要與你們同在。’”
- 民數記 27:5 - 摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 詩篇 85:8 - 我要聽 神—耶和華所要說的話, 因為他應許賜平安給他的子民,給對他忠誠的人; 他們切莫轉向愚昧!