Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:17 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When the cloud lifted from its place above the tent, the Israelites started out. Where the cloud settled, the Israelites camped.
  • 新标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 当代译本 - 云彩什么时候从圣幕上升起,以色列人就启行;云彩在哪里停下来,以色列人就在哪里安营。
  • 圣经新译本 - 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
  • 中文标准译本 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
  • 现代标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行。云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本(拼音版) - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • New International Version - Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
  • English Standard Version - And whenever the cloud lifted from over the tent, after that the people of Israel set out, and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel camped.
  • New Living Translation - Whenever the cloud lifted from over the sacred tent, the people of Israel would break camp and follow it. And wherever the cloud settled, the people of Israel would set up camp.
  • The Message - When the Cloud lifted above the Tent, the People of Israel marched out; and when the Cloud descended the people camped. The People of Israel marched at God’s command and they camped at his command. As long as the Cloud was over The Dwelling, they camped. Even when the Cloud hovered over The Dwelling for many days, they honored God’s command and wouldn’t march. They stayed in camp, obedient to God’s command, as long as the Cloud was over The Dwelling, but the moment God issued orders they marched. If the Cloud stayed only from sunset to daybreak and then lifted at daybreak, they marched. Night or day, it made no difference—when the Cloud lifted, they marched. It made no difference whether the Cloud hovered over The Dwelling for two days or a month or a year, as long as the Cloud was there, they were there. And when the Cloud went up, they got up and marched. They camped at God’s command and they marched at God’s command. They lived obediently by God’s orders as delivered by Moses.
  • Christian Standard Bible - Whenever the cloud was lifted up above the tent, the Israelites would set out; at the place where the cloud stopped, there the Israelites camped.
  • New American Standard Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents.
  • Amplified Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent (tabernacle), afterward the Israelites would set out; and in the place where the cloud stopped, there the Israelites would camp.
  • American Standard Version - And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
  • King James Version - And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
  • New English Translation - Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
  • World English Bible - Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
  • 新標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 當代譯本 - 雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。
  • 聖經新譯本 - 雲彩甚麼時候從會幕上收去,以色列人就起行;雲彩在甚麼地方停住,以色列人就在那裡安營。
  • 呂振中譯本 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 中文標準譯本 - 每當雲彩從會幕上方收上去,隨後以色列子民就起行;雲彩在哪個地方停留,以色列子民就在哪裡紮營。
  • 現代標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行。雲彩在哪裡停住,以色列人就在哪裡安營。
  • 文理和合譯本 - 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲昇離法幕、 以色列 人啟行、雲所止之處、 以色列 人列營、 列營或作張幕下同
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막에서 떠오르면 행진하고 구름이 다시 내려와 머물면 거기서 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднималось от шатра, исроильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исроильтяне разбивали лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • リビングバイブル - 雲が上ると人々も移動し、雲がとどまると、そこで野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aufstieg, brachen die Israeliten auf und folgten ihr. Und wo sie sich niederließ, schlugen sie ihr Lager wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đám mây bay lên khỏi nóc đền, người Ít-ra-ên ra đi; đến nơi nào đám mây dừng lại, họ cắm trại tại nơi ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เมฆซึ่งอยู่เหนือเต็นท์นัดพบลอยขึ้น ประชากรอิสราเอลก็ออกเดินทาง ที่ใดก็ตามซึ่งเมฆมาหยุดอยู่ ชนอิสราเอลก็จะตั้งค่ายพักที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดินทาง​ต่อ​ไป ที่​ใด​เมฆ​หยุด​อยู่ ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Psalm 80:1 - Shepherd of Israel, hear us. You lead the people of Joseph like a flock. You sit on your throne between the cherubim. Show your glory
  • Psalm 80:2 - to the people of Ephraim, Benjamin and Manasseh. Call your strength into action. Come and save us.
  • Numbers 10:11 - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • Numbers 10:12 - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • Isaiah 49:10 - They will not get hungry or thirsty. The heat from the desert sun will not beat down on them. The God who has tender love for them will guide them. Like a shepherd, he will lead them beside springs of water.
  • Psalm 73:24 - You give me wise advice to guide me. And when I die, you will take me away into the glory of heaven.
  • John 10:9 - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • Exodus 33:14 - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • Exodus 33:15 - Then Moses said to him, “If you don’t go with us, don’t send us up from here.
  • Numbers 10:33 - So they started out from the mountain of the Lord. They traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went in front of them during those three days. It went ahead of them to find a place for them to rest.
  • Numbers 10:34 - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
  • Psalm 32:8 - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
  • John 10:3 - The gatekeeper opens the gate for him. The sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • John 10:4 - When he has brought out all his own sheep, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.
  • John 10:5 - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
  • Exodus 40:36 - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
  • Exodus 40:37 - But if the cloud didn’t lift, they did not start out. They stayed until the day it lifted.
  • Exodus 40:38 - So the cloud of the Lord was above the holy tent during the day. Fire was in the cloud at night. All the Israelites could see the cloud during all their travels.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the cloud lifted from its place above the tent, the Israelites started out. Where the cloud settled, the Israelites camped.
  • 新标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 当代译本 - 云彩什么时候从圣幕上升起,以色列人就启行;云彩在哪里停下来,以色列人就在哪里安营。
  • 圣经新译本 - 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
  • 中文标准译本 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
  • 现代标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行。云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本(拼音版) - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • New International Version - Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
  • English Standard Version - And whenever the cloud lifted from over the tent, after that the people of Israel set out, and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel camped.
  • New Living Translation - Whenever the cloud lifted from over the sacred tent, the people of Israel would break camp and follow it. And wherever the cloud settled, the people of Israel would set up camp.
  • The Message - When the Cloud lifted above the Tent, the People of Israel marched out; and when the Cloud descended the people camped. The People of Israel marched at God’s command and they camped at his command. As long as the Cloud was over The Dwelling, they camped. Even when the Cloud hovered over The Dwelling for many days, they honored God’s command and wouldn’t march. They stayed in camp, obedient to God’s command, as long as the Cloud was over The Dwelling, but the moment God issued orders they marched. If the Cloud stayed only from sunset to daybreak and then lifted at daybreak, they marched. Night or day, it made no difference—when the Cloud lifted, they marched. It made no difference whether the Cloud hovered over The Dwelling for two days or a month or a year, as long as the Cloud was there, they were there. And when the Cloud went up, they got up and marched. They camped at God’s command and they marched at God’s command. They lived obediently by God’s orders as delivered by Moses.
  • Christian Standard Bible - Whenever the cloud was lifted up above the tent, the Israelites would set out; at the place where the cloud stopped, there the Israelites camped.
  • New American Standard Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents.
  • Amplified Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent (tabernacle), afterward the Israelites would set out; and in the place where the cloud stopped, there the Israelites would camp.
  • American Standard Version - And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
  • King James Version - And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
  • New English Translation - Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
  • World English Bible - Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
  • 新標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 當代譯本 - 雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。
  • 聖經新譯本 - 雲彩甚麼時候從會幕上收去,以色列人就起行;雲彩在甚麼地方停住,以色列人就在那裡安營。
  • 呂振中譯本 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 中文標準譯本 - 每當雲彩從會幕上方收上去,隨後以色列子民就起行;雲彩在哪個地方停留,以色列子民就在哪裡紮營。
  • 現代標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行。雲彩在哪裡停住,以色列人就在哪裡安營。
  • 文理和合譯本 - 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲昇離法幕、 以色列 人啟行、雲所止之處、 以色列 人列營、 列營或作張幕下同
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막에서 떠오르면 행진하고 구름이 다시 내려와 머물면 거기서 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднималось от шатра, исроильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исроильтяне разбивали лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • リビングバイブル - 雲が上ると人々も移動し、雲がとどまると、そこで野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aufstieg, brachen die Israeliten auf und folgten ihr. Und wo sie sich niederließ, schlugen sie ihr Lager wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đám mây bay lên khỏi nóc đền, người Ít-ra-ên ra đi; đến nơi nào đám mây dừng lại, họ cắm trại tại nơi ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เมฆซึ่งอยู่เหนือเต็นท์นัดพบลอยขึ้น ประชากรอิสราเอลก็ออกเดินทาง ที่ใดก็ตามซึ่งเมฆมาหยุดอยู่ ชนอิสราเอลก็จะตั้งค่ายพักที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดินทาง​ต่อ​ไป ที่​ใด​เมฆ​หยุด​อยู่ ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​นั่น
  • Psalm 80:1 - Shepherd of Israel, hear us. You lead the people of Joseph like a flock. You sit on your throne between the cherubim. Show your glory
  • Psalm 80:2 - to the people of Ephraim, Benjamin and Manasseh. Call your strength into action. Come and save us.
  • Numbers 10:11 - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • Numbers 10:12 - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • Isaiah 49:10 - They will not get hungry or thirsty. The heat from the desert sun will not beat down on them. The God who has tender love for them will guide them. Like a shepherd, he will lead them beside springs of water.
  • Psalm 73:24 - You give me wise advice to guide me. And when I die, you will take me away into the glory of heaven.
  • John 10:9 - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • Exodus 33:14 - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • Exodus 33:15 - Then Moses said to him, “If you don’t go with us, don’t send us up from here.
  • Numbers 10:33 - So they started out from the mountain of the Lord. They traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went in front of them during those three days. It went ahead of them to find a place for them to rest.
  • Numbers 10:34 - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
  • Psalm 32:8 - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
  • John 10:3 - The gatekeeper opens the gate for him. The sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • John 10:4 - When he has brought out all his own sheep, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.
  • John 10:5 - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
  • Exodus 40:36 - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
  • Exodus 40:37 - But if the cloud didn’t lift, they did not start out. They stayed until the day it lifted.
  • Exodus 40:38 - So the cloud of the Lord was above the holy tent during the day. Fire was in the cloud at night. All the Israelites could see the cloud during all their travels.
聖經
資源
計劃
奉獻