Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:16 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 常常是这样:白天(《马索拉文本》无 “白天”,现参照各古译本补上)有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。
  • 新标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 当代译本 - 之后,总是如此:白天云彩遮盖圣幕,晚上云彩像火。
  • 中文标准译本 - 此后一直如此,白天有云彩遮盖帐幕,夜间有火的形状。
  • 现代标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本(拼音版) - 常是这样。云彩遮盖帐幕,夜间形状如火,
  • New International Version - That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
  • New International Reader's Version - That’s what continued to happen. The cloud covered the tent. At night the cloud looked like fire.
  • English Standard Version - So it was always: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
  • New Living Translation - This was the regular pattern—at night the cloud that covered the Tabernacle had the appearance of fire.
  • Christian Standard Bible - It remained that way continuously: the cloud would cover it, appearing like fire at night.
  • New American Standard Bible - That is how it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.
  • New King James Version - So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • Amplified Bible - So it was continuously; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • American Standard Version - So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • King James Version - So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • New English Translation - This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
  • World English Bible - So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • 新標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 當代譯本 - 之後,總是如此:白天雲彩遮蓋聖幕,晚上雲彩像火。
  • 聖經新譯本 - 常常是這樣:白天(《馬索拉文本》無 “白天”,現參照各古譯本補上)有雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀像火。
  • 呂振中譯本 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 中文標準譯本 - 此後一直如此,白天有雲彩遮蓋帳幕,夜間有火的形狀。
  • 現代標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 文理和合譯本 - 恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、
  • 文理委辦譯本 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝有雲蔽法幕、夜有火光、恆如此、
  • Nueva Versión Internacional - Así sucedía siempre: de día la nube cubría el santuario, mientras que de noche cobraba apariencia de fuego.
  • Новый Русский Перевод - Так было всегда: облако покрывало ее днем, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu.
  • リビングバイブル - いつも、昼間は雲、夜間は火のようなものが幕屋を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
  • Hoffnung für alle - Sie blieb von nun an über dem Heiligtum. Am Tag glich sie einer Wolke und nachts einem Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và cứ thế, mây che phủ Đền Tạm ban ngày, và lửa xuất hiện ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆปกคลุมพลับพลาในเวลากลางวัน และเมฆแลดูเหมือนไฟในเวลากลางคืน จะเป็นเช่นนี้ตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​อย่าง​นั้น​เรื่อย​ไป มี​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม​ที่​พำนัก และ​มี​ลักษณะ​ของ​เพลิง​ไฟ​ใน​ยาม​กลางคืน
交叉引用
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 出埃及记 13:22 - 日间云柱,夜间火柱,都不离开众民的面前。
  • 出埃及记 40:38 - 因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。
  • 尼希米记 9:19 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 诗篇 105:39 - 他展开云彩作遮盖, 夜间有火光照。
  • 诗篇 78:14 - 白日他用云彩, 夜间他用火光引导他们。
  • 民数记 9:18 - 以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。
  • 民数记 9:19 - 如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。
  • 申命记 1:33 - 他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
  • 哥林多后书 5:19 - 就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
  • 以赛亚书 4:5 - 然后,耶和华必在锡安全山之上,并会众之上,在日间创造云和烟,夜间创造有火焰的光亮,因为在一切荣耀之上,必有遮盖。
  • 以赛亚书 4:6 - 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 常常是这样:白天(《马索拉文本》无 “白天”,现参照各古译本补上)有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。
  • 新标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 当代译本 - 之后,总是如此:白天云彩遮盖圣幕,晚上云彩像火。
  • 中文标准译本 - 此后一直如此,白天有云彩遮盖帐幕,夜间有火的形状。
  • 现代标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本(拼音版) - 常是这样。云彩遮盖帐幕,夜间形状如火,
  • New International Version - That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
  • New International Reader's Version - That’s what continued to happen. The cloud covered the tent. At night the cloud looked like fire.
  • English Standard Version - So it was always: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
  • New Living Translation - This was the regular pattern—at night the cloud that covered the Tabernacle had the appearance of fire.
  • Christian Standard Bible - It remained that way continuously: the cloud would cover it, appearing like fire at night.
  • New American Standard Bible - That is how it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.
  • New King James Version - So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • Amplified Bible - So it was continuously; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • American Standard Version - So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • King James Version - So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • New English Translation - This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
  • World English Bible - So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • 新標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 當代譯本 - 之後,總是如此:白天雲彩遮蓋聖幕,晚上雲彩像火。
  • 聖經新譯本 - 常常是這樣:白天(《馬索拉文本》無 “白天”,現參照各古譯本補上)有雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀像火。
  • 呂振中譯本 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 中文標準譯本 - 此後一直如此,白天有雲彩遮蓋帳幕,夜間有火的形狀。
  • 現代標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 文理和合譯本 - 恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、
  • 文理委辦譯本 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝有雲蔽法幕、夜有火光、恆如此、
  • Nueva Versión Internacional - Así sucedía siempre: de día la nube cubría el santuario, mientras que de noche cobraba apariencia de fuego.
  • Новый Русский Перевод - Так было всегда: облако покрывало ее днем, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu.
  • リビングバイブル - いつも、昼間は雲、夜間は火のようなものが幕屋を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
  • Hoffnung für alle - Sie blieb von nun an über dem Heiligtum. Am Tag glich sie einer Wolke und nachts einem Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và cứ thế, mây che phủ Đền Tạm ban ngày, và lửa xuất hiện ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆปกคลุมพลับพลาในเวลากลางวัน และเมฆแลดูเหมือนไฟในเวลากลางคืน จะเป็นเช่นนี้ตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​อย่าง​นั้น​เรื่อย​ไป มี​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม​ที่​พำนัก และ​มี​ลักษณะ​ของ​เพลิง​ไฟ​ใน​ยาม​กลางคืน
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 出埃及记 13:22 - 日间云柱,夜间火柱,都不离开众民的面前。
  • 出埃及记 40:38 - 因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。
  • 尼希米记 9:19 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 诗篇 105:39 - 他展开云彩作遮盖, 夜间有火光照。
  • 诗篇 78:14 - 白日他用云彩, 夜间他用火光引导他们。
  • 民数记 9:18 - 以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。
  • 民数记 9:19 - 如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。
  • 申命记 1:33 - 他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
  • 哥林多后书 5:19 - 就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
  • 以赛亚书 4:5 - 然后,耶和华必在锡安全山之上,并会众之上,在日间创造云和烟,夜间创造有火焰的光亮,因为在一切荣耀之上,必有遮盖。
  • 以赛亚书 4:6 - 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
聖經
資源
計劃
奉獻