Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 新标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 当代译本 - 整座灯台,从灯座到花朵,都是照耶和华指示摩西的样式用金子锤制而成的。
  • 圣经新译本 - 这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。
  • 中文标准译本 - 灯台的工艺是用金子锤擛,从底座到花朵都锤擛成形;摩西照着耶和华所显示给他的样式,做了灯台。
  • 现代标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本(拼音版) - 这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • New International Version - This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold—from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • New International Reader's Version - The lampstand was made out of hammered gold. From its base to its blooms it was made out of hammered gold. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • English Standard Version - And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold. From its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern that the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New Living Translation - The entire lampstand, from its base to its decorative blossoms, was made of beaten gold. It was built according to the exact design the Lord had shown Moses.
  • Christian Standard Bible - This is the way the lampstand was made: it was a hammered work of gold, hammered from its base to its flower petals. The lampstand was made according to the pattern the Lord had shown Moses.
  • New American Standard Bible - Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flower ornamentation it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New King James Version - Now this workmanship of the lampstand was hammered gold; from its shaft to its flowers it was hammered work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • Amplified Bible - Now this was the workmanship of the lampstand: hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • American Standard Version - And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.
  • King James Version - And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
  • New English Translation - This is how the lampstand was made: It was beaten work in gold; from its shaft to its flowers it was beaten work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • World English Bible - This was the workmanship of the lamp stand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work. He made the lamp stand according to the pattern which Yahweh had shown Moses.
  • 新標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 當代譯本 - 整座燈臺,從燈座到花朵,都是照耶和華指示摩西的樣式用金子錘製而成的。
  • 聖經新譯本 - 這燈臺的做法是這樣:是用金子錘出來的,從座到花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照著耶和華指示的樣式做的。
  • 呂振中譯本 - 燈臺的作法是這樣:臺是金子錘 出來的,連座帶花都是錘出來的:永恆主所指示 摩西 的是甚麼款式,他就照甚麼樣去作。
  • 中文標準譯本 - 燈檯的工藝是用金子錘擛,從底座到花朵都錘擛成形;摩西照著耶和華所顯示給他的樣式,做了燈檯。
  • 現代標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 文理和合譯本 - 燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
  • 文理委辦譯本 - 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示 摩西 之式而作者、○
  • Nueva Versión Internacional - Desde la base hasta las flores, el candelabro estaba hecho de oro labrado, según el modelo que el Señor le había revelado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그 등대는 여호와께서 모세에게 보여 주신 양식대로 등대 받침에서부터 꽃모양의 장식과 줄기를 모두 금을 두들겨서 만든 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce chandelier était fait d’or massif martelé, du pied jusqu’à ses fleurs. On l’avait façonné d’après le modèle que l’Eternel avait montré à Moïse .
  • リビングバイブル - 燭台は、すべて主がモーセに示した設計図どおり作られ、台座の飾りも枝のように分かれた部分も金箔で覆ってありました。
  • Nova Versão Internacional - O candelabro foi feito de ouro batido, do pedestal às flores, conforme o modelo que o Senhor tinha mostrado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Der Leuchter war ganz aus Gold geschmiedet, vom Fuß bis hinauf zu den Blütenornamenten. Mose hatte ihn genau in der Form anfertigen lassen, die der Herr ihm auf dem Berg gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân đèn làm bằng vàng dát, từ đế cho đến hoa, theo kiểu mẫu Chúa Hằng Hữu cho Môi-se xem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คันประทีปนี้เคาะแต่งขึ้นจากทองคำตั้งแต่ฐานจนถึงยอด ตามแบบที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่โมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คัน​ประทีป​ตี​ขึ้น​ตาม​นี้​คือ​เป็น​ทองคำ​ตี​ด้วย​ค้อน ทั้ง​เชิง​และ​กลีบ​ดอก​ก็​ตี​ด้วย​ค้อน ท่าน​ตี​คัน​ประทีป​ตาม​แบบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ชี้แจง​แก่​โมเสส​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 希伯來書 8:5 - 他們所供奉的本是天上之事的樣式和影像,正如摩西將要造帳幕的時候, 神警戒他,說:「要謹慎,一切都要照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 出埃及記 37:7 - 他造兩個用金子錘出的基路伯,從櫃蓋的兩端錘出它們。
  • 希伯來書 9:23 - 這樣,照着天上樣式做的物件必須用這些禮儀去潔淨,但那天上的一切,自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛指示他兒子所羅門有關殿的走廊、屋子、庫房、樓房、內殿和櫃蓋 之處的樣式,
  • 歷代志上 28:12 - 被靈感動所得的一切樣式:耶和華殿的院子、周圍一切的房屋、 神殿的庫房和聖物庫房;
  • 歷代志上 28:13 - 祭司和利未人的班次,耶和華殿裏各樣事奉的工作,耶和華殿裏一切事奉用的器皿,
  • 歷代志上 28:14 - 以及各樣事奉所用金器的重量,和各樣事奉所用銀器的重量,
  • 歷代志上 28:15 - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 歷代志上 28:16 - 每張供餅桌子的金子重量,和銀桌子的銀子重量,
  • 歷代志上 28:17 - 純金的肉叉子、盤子,和壺的重量,金碗,按每個金碗的重量,和銀碗,按每個銀碗的重量,
  • 歷代志上 28:18 - 純金香壇的重量,金基路伯座車的樣式,基路伯張開翅膀,遮蓋耶和華的約櫃。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
  • 出埃及記 37:17 - 他造一座用純金錘出的燈臺;燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都和燈臺接連一塊。
  • 出埃及記 37:18 - 燈臺兩旁伸出六根枝子:這邊三根,那邊三根。
  • 出埃及記 37:19 - 這邊的枝子上有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣;那邊的枝子上也有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。從燈臺伸出來的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺本身有四個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。
  • 出埃及記 37:21 - 燈臺的第一對枝子下面有花萼,燈臺的第二對枝子下面有花萼,燈臺的第三對枝子下面也有花萼;燈臺伸出的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 37:22 - 花萼和枝子都和燈臺接連一塊,全是從一塊純金錘出來的。
  • 出埃及記 37:23 - 他用純金做燈臺的七盞燈,以及燈剪和燈盤。
  • 出埃及記 37:24 - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要按照我指示你的,帳幕和其中一切器具的樣式,照樣去做。」
  • 出埃及記 25:31 - 「你要造一座用純金錘出的燈臺。燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都要和燈臺接連一塊。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩旁要伸出六根枝子:這邊三根,那邊三根。
  • 出埃及記 25:33 - 這邊枝子上有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣;那邊枝子上也有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。從燈臺伸出來的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺本身要有四個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺的第一對枝子下面有花萼,燈臺的第二對枝子下面有花萼,燈臺的第三對枝子下面也有花萼;燈臺伸出的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:36 - 花萼和枝子都要和燈臺接連一塊,全是從一塊純金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七盞燈,燈要點燃,照亮前面。
  • 出埃及記 25:38 - 要用純金做燈剪和燈盤。
  • 出埃及記 25:39 - 做燈臺和這一切的器具要用一他連得純金。
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 出埃及記 25:18 - 要造兩個用金子錘出的基路伯,從櫃蓋的兩端錘出它們。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 新标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 当代译本 - 整座灯台,从灯座到花朵,都是照耶和华指示摩西的样式用金子锤制而成的。
  • 圣经新译本 - 这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。
  • 中文标准译本 - 灯台的工艺是用金子锤擛,从底座到花朵都锤擛成形;摩西照着耶和华所显示给他的样式,做了灯台。
  • 现代标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本(拼音版) - 这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • New International Version - This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold—from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • New International Reader's Version - The lampstand was made out of hammered gold. From its base to its blooms it was made out of hammered gold. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • English Standard Version - And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold. From its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern that the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New Living Translation - The entire lampstand, from its base to its decorative blossoms, was made of beaten gold. It was built according to the exact design the Lord had shown Moses.
  • Christian Standard Bible - This is the way the lampstand was made: it was a hammered work of gold, hammered from its base to its flower petals. The lampstand was made according to the pattern the Lord had shown Moses.
  • New American Standard Bible - Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flower ornamentation it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New King James Version - Now this workmanship of the lampstand was hammered gold; from its shaft to its flowers it was hammered work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • Amplified Bible - Now this was the workmanship of the lampstand: hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • American Standard Version - And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.
  • King James Version - And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
  • New English Translation - This is how the lampstand was made: It was beaten work in gold; from its shaft to its flowers it was beaten work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • World English Bible - This was the workmanship of the lamp stand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work. He made the lamp stand according to the pattern which Yahweh had shown Moses.
  • 新標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 當代譯本 - 整座燈臺,從燈座到花朵,都是照耶和華指示摩西的樣式用金子錘製而成的。
  • 聖經新譯本 - 這燈臺的做法是這樣:是用金子錘出來的,從座到花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照著耶和華指示的樣式做的。
  • 呂振中譯本 - 燈臺的作法是這樣:臺是金子錘 出來的,連座帶花都是錘出來的:永恆主所指示 摩西 的是甚麼款式,他就照甚麼樣去作。
  • 中文標準譯本 - 燈檯的工藝是用金子錘擛,從底座到花朵都錘擛成形;摩西照著耶和華所顯示給他的樣式,做了燈檯。
  • 現代標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 文理和合譯本 - 燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
  • 文理委辦譯本 - 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示 摩西 之式而作者、○
  • Nueva Versión Internacional - Desde la base hasta las flores, el candelabro estaba hecho de oro labrado, según el modelo que el Señor le había revelado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그 등대는 여호와께서 모세에게 보여 주신 양식대로 등대 받침에서부터 꽃모양의 장식과 줄기를 모두 금을 두들겨서 만든 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce chandelier était fait d’or massif martelé, du pied jusqu’à ses fleurs. On l’avait façonné d’après le modèle que l’Eternel avait montré à Moïse .
  • リビングバイブル - 燭台は、すべて主がモーセに示した設計図どおり作られ、台座の飾りも枝のように分かれた部分も金箔で覆ってありました。
  • Nova Versão Internacional - O candelabro foi feito de ouro batido, do pedestal às flores, conforme o modelo que o Senhor tinha mostrado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Der Leuchter war ganz aus Gold geschmiedet, vom Fuß bis hinauf zu den Blütenornamenten. Mose hatte ihn genau in der Form anfertigen lassen, die der Herr ihm auf dem Berg gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân đèn làm bằng vàng dát, từ đế cho đến hoa, theo kiểu mẫu Chúa Hằng Hữu cho Môi-se xem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คันประทีปนี้เคาะแต่งขึ้นจากทองคำตั้งแต่ฐานจนถึงยอด ตามแบบที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่โมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คัน​ประทีป​ตี​ขึ้น​ตาม​นี้​คือ​เป็น​ทองคำ​ตี​ด้วย​ค้อน ทั้ง​เชิง​และ​กลีบ​ดอก​ก็​ตี​ด้วย​ค้อน ท่าน​ตี​คัน​ประทีป​ตาม​แบบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ชี้แจง​แก่​โมเสส​ไว้​แล้ว
  • 希伯來書 8:5 - 他們所供奉的本是天上之事的樣式和影像,正如摩西將要造帳幕的時候, 神警戒他,說:「要謹慎,一切都要照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 出埃及記 37:7 - 他造兩個用金子錘出的基路伯,從櫃蓋的兩端錘出它們。
  • 希伯來書 9:23 - 這樣,照着天上樣式做的物件必須用這些禮儀去潔淨,但那天上的一切,自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛指示他兒子所羅門有關殿的走廊、屋子、庫房、樓房、內殿和櫃蓋 之處的樣式,
  • 歷代志上 28:12 - 被靈感動所得的一切樣式:耶和華殿的院子、周圍一切的房屋、 神殿的庫房和聖物庫房;
  • 歷代志上 28:13 - 祭司和利未人的班次,耶和華殿裏各樣事奉的工作,耶和華殿裏一切事奉用的器皿,
  • 歷代志上 28:14 - 以及各樣事奉所用金器的重量,和各樣事奉所用銀器的重量,
  • 歷代志上 28:15 - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 歷代志上 28:16 - 每張供餅桌子的金子重量,和銀桌子的銀子重量,
  • 歷代志上 28:17 - 純金的肉叉子、盤子,和壺的重量,金碗,按每個金碗的重量,和銀碗,按每個銀碗的重量,
  • 歷代志上 28:18 - 純金香壇的重量,金基路伯座車的樣式,基路伯張開翅膀,遮蓋耶和華的約櫃。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
  • 出埃及記 37:17 - 他造一座用純金錘出的燈臺;燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都和燈臺接連一塊。
  • 出埃及記 37:18 - 燈臺兩旁伸出六根枝子:這邊三根,那邊三根。
  • 出埃及記 37:19 - 這邊的枝子上有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣;那邊的枝子上也有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。從燈臺伸出來的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺本身有四個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。
  • 出埃及記 37:21 - 燈臺的第一對枝子下面有花萼,燈臺的第二對枝子下面有花萼,燈臺的第三對枝子下面也有花萼;燈臺伸出的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 37:22 - 花萼和枝子都和燈臺接連一塊,全是從一塊純金錘出來的。
  • 出埃及記 37:23 - 他用純金做燈臺的七盞燈,以及燈剪和燈盤。
  • 出埃及記 37:24 - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要按照我指示你的,帳幕和其中一切器具的樣式,照樣去做。」
  • 出埃及記 25:31 - 「你要造一座用純金錘出的燈臺。燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都要和燈臺接連一塊。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩旁要伸出六根枝子:這邊三根,那邊三根。
  • 出埃及記 25:33 - 這邊枝子上有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣;那邊枝子上也有三個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。從燈臺伸出來的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺本身要有四個杯,形狀像杏花,有花萼有花瓣。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺的第一對枝子下面有花萼,燈臺的第二對枝子下面有花萼,燈臺的第三對枝子下面也有花萼;燈臺伸出的六根枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:36 - 花萼和枝子都要和燈臺接連一塊,全是從一塊純金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七盞燈,燈要點燃,照亮前面。
  • 出埃及記 25:38 - 要用純金做燈剪和燈盤。
  • 出埃及記 25:39 - 做燈臺和這一切的器具要用一他連得純金。
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 出埃及記 25:18 - 要造兩個用金子錘出的基路伯,從櫃蓋的兩端錘出它們。
聖經
資源
計劃
奉獻