逐節對照
- 環球聖經譯本 - 然後利未人才去,在亞倫和他的兒子們面前,做他們的會幕勤務。耶和華吩咐摩西關於利未人的事,眾人向他們做了。
- 新标点和合本 - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。
- 当代译本 - 之后,利未人便进入会幕,在亚伦父子们的监督下司职。以色列人照耶和华对摩西的吩咐奉献了利未人。
- 圣经新译本 - 然后,利未人才进去,在亚伦和他的众子面前,在会幕里办理他们的事务;耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
- 中文标准译本 - 之后,利未人进去,在亚伦和他的儿子们面前,在会幕中做服事。耶和华所指示摩西有关利未人的一切,他们都照样对利未人做了。
- 现代标点和合本 - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
- 和合本(拼音版) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
- New International Version - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting. They worked under the direction of Aaron and his sons. And so Moses and Aaron and the whole community of Israel did with the Levites just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and his sons; as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
- New Living Translation - After that the Levites went into the Tabernacle to perform their duties, assisting Aaron and his sons. So they carried out all the commands that the Lord gave Moses concerning the Levites.
- Christian Standard Bible - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting in the presence of Aaron and his sons. So they did to them as the Lord had commanded Moses concerning the Levites.
- New American Standard Bible - Then after that the Levites went in to perform their service in the tent of meeting before Aaron and his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
- New King James Version - After that the Levites went in to do their work in the tabernacle of meeting before Aaron and his sons; as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
- Amplified Bible - Then after that the Levites went in to perform their service in the Tent of Meeting before Aaron and his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
- American Standard Version - And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
- King James Version - And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
- New English Translation - After this, the Levites went in to do their work in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did.
- World English Bible - After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
- 新標點和合本 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指着利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中事奉。關於利未人,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就向利未人照樣做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中事奉。關於利未人,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就向利未人照樣做了。
- 當代譯本 - 之後,利未人便進入會幕,在亞倫父子們的監督下司職。以色列人照耶和華對摩西的吩咐奉獻了利未人。
- 聖經新譯本 - 然後,利未人才進去,在亞倫和他的眾子面前,在會幕裡辦理他們的事務;耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
- 呂振中譯本 - 然後 利未 人就進去、在 亞倫 面前、和他兒子們面前、在會棚中辦他們的事務;永恆主指着 利未 人怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣向他們行。
- 中文標準譯本 - 之後,利未人進去,在亞倫和他的兒子們面前,在會幕中做服事。耶和華所指示摩西有關利未人的一切,他們都照樣對利未人做了。
- 現代標點和合本 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
- 文理和合譯本 - 厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
- 文理委辦譯本 - 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後 利未 人入會幕、於 亞倫 與其子前、供其役事、遵主所諭 摩西 待 利未 人之命而行、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto los levitas fueron a la Tienda de reunión, para ministrar allí bajo la supervisión de Aarón y de sus hijos. De este modo se cumplió todo lo que el Señor le había mandado a Moisés en cuanto a los levitas.
- 현대인의 성경 - 그때부터 레위인은 아론과 그의 아들들의 지시를 받아 성막에서 일하게 되었는데 이 모든 것은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 된 것이다.
- Новый Русский Перевод - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре собрания под началом Аарона и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Хоруна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils entrèrent en fonction dans la tente de la Rencontre sous la direction d’Aaron et de ses fils. On procéda donc à leur égard conformément à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse.
- リビングバイブル - それが全部終わって、レビ人はアロンとその子らを助けるために、幕屋の仕事に就いたのです。すべて主がモーセに命じたとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Depois disso os levitas passaram a ministrar na Tenda do Encontro sob a supervisão de Arão e dos seus filhos. Fizeram com os levitas como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Dann begannen die Leviten unter der Leitung von Aaron und seinen Söhnen ihren Dienst am Heiligtum, ganz nach der Anweisung des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ vào Đền Tạm giúp A-rôn và các con A-rôn. Mọi việc đều được thực hiện đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นพวกเขามาปฏิบัติงานที่เต็นท์นัดพบภายใต้การดูแลของอาโรนกับบุตรชายของเขา พวกเขาปฏิบัติต่อคนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นชาวเลวีก็จะเข้าไปปฏิบัติงานในกระโจมที่นัดหมายภายใต้การควบคุมของอาโรนและบรรดาบุตรของท่าน เขากระทำต่อชาวเลวีตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสส
- Thai KJV - แต่นั้นมาคนเลวีก็เข้าไปปฏิบัติในพลับพลาแห่งชุมนุม ในการรับใช้อาโรนและบุตรชายของอาโรน ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสสเรื่องคนเลวี เขาจึงได้กระทำอย่างนั้นแก่เขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากนั้น ชาวเลวีก็เข้าไปรับใช้ในเต็นท์นัดพบได้ ภายใต้การดูแลของอาโรนกับลูกชาย พวกเขาทำกับชาวเลวีตามที่พระยาห์เวห์สั่งโมเสสไว้
- onav - وَبَعْدَ ذَلِكَ أَقْبَلَ اللّاوِيُّونَ عَلَى خِدْمَةِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ تَحْتَ إِشْرَافِ هَرُونَ وَأَبْنَائِهِ، وَهَكَذَا تَمَّ تَنْفِيذُ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ بِشَأْنِ اللّاوِيِّينَ.
交叉引用
- 民數記 8:15 - 然後利未人才可以去做會幕工作;你要潔淨他們,把他們呈獻作呈獻物。
- 歷代志下 30:27 - 那時,利未支派的祭司起來祝福人民。他們的聲音蒙 神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日,他們宰獻逾越節的羔羊。祭司和利未人都覺得慚愧,就使自己分別為聖,把燔祭帶到耶和華的殿裡。
- 歷代志下 30:16 - 他們遵照神人摩西的律法,按著規矩站在自己的位置上。祭司從利未人手裡把祭牲的血接過來,潑在祭壇上。
- 歷代志下 30:17 - 由於會眾之中有很多人還沒有使自己分別為聖,所以利未人為所有禮儀上不潔淨的人宰獻逾越節的羔羊,使他們分別為聖獻給耶和華。
- 歷代志下 31:2 - 希西家指派祭司和利未人的班次,讓祭司和利未人照著自己的班次,各按其職獻燔祭和平安祭,又在耶和華殿門內侍奉,讚美稱頌耶和華。
- 歷代志下 35:8 - 約西亞手下的領袖們自願捐出祭牲給人民、祭司和利未人; 神的殿的總管希基雅、撒迦利亞和耶希列也捐出羔羊二千六百隻和公牛三百頭,給祭司作逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:9 - 利未人的領袖歌楠雅和他的兩個兄弟示瑪雅和拿但業,以及哈沙比雅、耶利和約撒拔,也捐出羔羊五千隻和公牛五百頭,給利未人作逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:10 - 這樣,侍奉的工作準備就緒以後,就照著王的吩咐,祭司站在自己的崗位,利未人也按著自己的班次侍立。
- 歷代志下 35:11 - 利未人宰獻逾越節的羔羊,祭司從他們的手裡把逾越節祭牲的血接過來,潑在壇上;利未人剝祭牲的皮,
- 歷代志下 35:12 - 把作燔祭的部分拿去,按著各家族的組別分給民眾,讓他們可以照著摩西的書上所寫的,獻給耶和華。獻公牛也是這樣。
- 歷代志下 35:13 - 他們按照規矩用火烤逾越節的羔羊,其他的聖物用鍋、用釜或用煎盤煮熟,迅速地送給民眾。
- 歷代志下 35:14 - 然後他們才為自己和祭司預備祭物,因為亞倫的子孫,就是那些祭司,忙於獻上燔祭和硬脂肪,直到晚上,利未人才為自己和祭司亞倫的子孫預備祭物。
- 歷代志下 35:15 - 歌手亞薩的子孫,照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;門衛看守各門,不用離開自己的崗位,因為他們的利未親族為他們預備了祭物。