逐節對照
- 当代译本 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 新标点和合本 - 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;
- 和合本2010(神版-简体) - 他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;
- 圣经新译本 - 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
- 中文标准译本 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
- 现代标点和合本 - 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面做素祭。
- 和合本(拼音版) - 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
- New International Version - His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
- New International Reader's Version - He brought: one silver plate and one silver sprinkling bowl. The plate weighed three pounds four ounces. The sprinkling bowl weighed one pound 12 ounces. Both were weighed according to the standard weights used in the sacred tent. Each plate and bowl was filled with the finest flour mixed with olive oil. It was a grain offering.
- English Standard Version - his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;
- New Living Translation - His offering consisted of a silver platter weighing 3-1/4 pounds and a silver basin weighing 1-3/4 pounds (as measured by the weight of the sanctuary shekel). These were both filled with grain offerings of choice flour moistened with olive oil.
- Christian Standard Bible - His offering was one silver dish weighing 3¼ pounds and one silver basin weighing 1¾ pounds, measured by the standard sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;
- New American Standard Bible - his offering was also one silver dish whose weight was 130 shekels, and one silver bowl of seventy shekels in sanctuary shekels, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
- New King James Version - His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
- Amplified Bible - his offering was one silver dish, the weight of which was a hundred and thirty shekels, and one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
- American Standard Version - his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
- King James Version - His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
- New English Translation - His offering was one silver platter weighing 130 shekels and one silver sprinkling bowl weighing 70 shekels, both according to the sanctuary shekel, each of them full of fine flour mixed with olive oil as a grain offering;
- World English Bible - gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
- 新標點和合本 - 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的供物是:一個重一百三十舍客勒的銀盤,一個重七十舍客勒的銀碗,都是按照聖所的舍客勒,裏面盛滿了調油的細麵作素祭;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的供物是:一個重一百三十舍客勒的銀盤,一個重七十舍客勒的銀碗,都是按照聖所的舍客勒,裏面盛滿了調油的細麵作素祭;
- 當代譯本 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 聖經新譯本 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 呂振中譯本 - 他的供物是銀盤子一個、重一百三十,銀碗一個、七十舍客勒、按聖所的平;這兩個都滿着用油調和的細麵做素祭;
- 中文標準譯本 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
- 現代標點和合本 - 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵做素祭。
- 文理和合譯本 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 文理委辦譯本 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- Nueva Versión Internacional - Para la ofrenda de cereal, presentó una fuente de plata y un aspersorio de plata, llenos de flor de harina amasada con aceite. Según la tasación oficial del santuario, la fuente pesaba un kilo y medio, y el aspersorio pesaba ochocientos gramos.
- Новый Русский Перевод - Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- Восточный перевод - Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- La Bible du Semeur 2015 - Elle consistait en un plat d’argent pesant 1,5 kilogramme, un calice d’argent de 800 grammes, selon le poids utilisé au sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande,
- Nova Versão Internacional - A oferta dele foi: um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões, de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo, como oferta de cereal;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ vật người gồm có một đĩa bạc nặng 1,5 ký và một bát nặng 0,8 ký, theo tiêu chuẩn cân đo nơi thánh. Cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, làm tế lễ chay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จานเงินหนึ่งใบหนักประมาณ 1.5 กิโลกรัม อ่างประพรมทำจากเงินหนึ่งใบหนักประมาณ 800 กรัม ทั้งจานและชามใส่แป้งละเอียดเคล้าน้ำมันสำหรับเป็นธัญบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ของถวายของเขาคือ ถาดเงิน 1 ใบหนัก 130 เชเขล และอ่างเงิน 1 ใบหนัก 70 เชเขล ตามมาตราเชเขลของสถานที่บริสุทธิ์ ภาชนะทั้งสองบรรจุแป้งสาลีชั้นเยี่ยมผสมน้ำมันสำหรับเครื่องธัญญบูชา
交叉引用
- 民数记 7:13 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:14 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:15 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:16 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:17 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是亚米拿达的儿子拿顺的供物。
- 民数记 7:18 - 第二天来献供物的是以萨迦支派的首领、苏押的儿子拿坦业。
- 民数记 7:19 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:20 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:21 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:22 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:23 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是苏押的儿子拿坦业的供物。
- 民数记 7:24 - 第三天来献供物的是西布伦支派的首领、希伦的儿子以利押。
- 民数记 7:25 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:26 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:27 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:28 - 一只作赎罪祭的公山羊,
- 民数记 7:29 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是希伦的儿子以利押的供物。
- 民数记 7:30 - 第四天来献供物的是吕便支派的首领、示丢珥的儿子以利苏。
- 民数记 7:31 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:32 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:33 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:34 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:35 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是示丢珥的儿子以利苏的供物。
- 民数记 7:36 - 第五天来献供物的是西缅支派的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
- 民数记 7:37 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:38 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:39 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:40 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:41 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。
- 民数记 7:42 - 第六天来献供物的是迦得支派的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
- 民数记 7:43 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:44 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:45 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:46 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:47 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
- 民数记 7:48 - 第七天来献供物的是以法莲支派的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
- 民数记 7:49 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:50 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:51 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:52 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:53 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。
- 民数记 7:54 - 第八天来献供物的是玛拿西支派的首领、比大苏的儿子迦玛列。
- 民数记 7:55 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:56 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:57 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:58 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:59 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是比大苏的儿子迦玛列的供物。
- 民数记 7:60 - 第九天来献供物的是便雅悯支派的首领、基多尼的儿子亚比但。
- 民数记 7:61 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:62 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:63 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:64 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:65 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是基多尼的儿子亚比但的供物。
- 民数记 7:66 - 第十天来献供物的是但支派的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 民数记 7:67 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:68 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:69 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:70 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:71 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。
- 民数记 7:72 - 第十一天来献供物的是亚设支派的首领、俄兰的儿子帕结。
- 民数记 7:73 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:74 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:75 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:76 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:77 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是俄兰的儿子帕结的供物。
- 民数记 7:78 - 第十二天来献供物的是拿弗他利支派的首领、以南的儿子亚希拉。
- 民数记 7:79 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:80 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:81 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:82 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:83 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是以南的儿子亚希拉的供物。
- 民数记 7:84 - 以上是膏抹祭坛时,以色列各首领为献坛之礼所献的供物,共计有银盘、银碗和金碟子各十二个,
- 民数记 7:85 - 以圣所的秤为准,每个银盘重一公斤半,每个银碗重八百克,共重二十七公斤半;
- 民数记 7:86 - 以圣所的秤为准,盛满香的十二个金碟子每个重一百一十克,共重一千三百二十克;
- 民数记 7:87 - 作燔祭的牲畜共有公牛犊十二头,公绵羊和一岁的公羊羔各十二只,还有一起献上的素祭以及作赎罪祭的公山羊十二只;
- 民数记 7:88 - 作平安祭的牲畜共有公牛二十四头,公绵羊、公山羊、一岁的公羊羔各六十只。 以上是在膏抹祭坛后所献的供物。