逐節對照
- 環球聖經譯本 - 一頭青壯公牛、一隻公綿羊、一隻一歲的公綿羊羔作燔祭;
- 新标点和合本 - 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;
- 和合本2010(神版-简体) - 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;
- 当代译本 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 圣经新译本 - 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
- 中文标准译本 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
- 现代标点和合本 - 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔做燔祭;
- 和合本(拼音版) - 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
- New International Version - one young bull, one ram and one male lamb a year old for a burnt offering;
- New International Reader's Version - Eliab brought one young bull, one ram, and one male lamb a year old. They would be sacrificed as a burnt offering.
- English Standard Version - one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
- New Living Translation - He brought a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb for a burnt offering,
- Christian Standard Bible - one young bull, one ram, and one male lamb a year old, for a burnt offering;
- New American Standard Bible - one bull, one ram, and one male lamb one year old, as a burnt offering;
- New King James Version - one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
- Amplified Bible - one young bull, one ram, one male lamb one year old, as a burnt offering;
- American Standard Version - one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
- King James Version - One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
- New English Translation - one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, for a burnt offering;
- World English Bible - one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
- 新標點和合本 - 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的小公羊作燔祭;
- 和合本2010(神版-繁體) - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的小公羊作燔祭;
- 當代譯本 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 聖經新譯本 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 呂振中譯本 - 牛一隻、是小公牛、公綿羊一隻、一歲 以內 的公綿羊羔一隻、做燔祭;
- 中文標準譯本 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 現代標點和合本 - 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔做燔祭;
- 文理和合譯本 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 文理委辦譯本 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- Nueva Versión Internacional - Para el holocausto, presentó un novillo, un carnero y un cordero de un año.
- Новый Русский Перевод - молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
- Восточный перевод - молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения;
- La Bible du Semeur 2015 - Il amena aussi un jeune taureau, un bélier et un agneau dans sa première année pour l’holocauste,
- Nova Versão Internacional - um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một bò đực tơ, một chiên đực, và một chiên con một tuổi làm tế lễ thiêu;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวหนุ่มหนึ่งตัว แกะผู้หนึ่งตัว ลูกแกะตัวผู้อายุหนึ่งขวบหนึ่งตัว สำหรับเป็นเครื่องเผาบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคหนุ่ม 1 ตัว แกะตัวผู้ 1 ตัว และลูกแกะตัวผู้อายุ 1 ปี 1 ตัวสำหรับเผาเป็นของถวาย
- Thai KJV - วัวหนุ่มตัวหนึ่ง แกะผู้ตัวหนึ่ง ลูกแกะอายุหนึ่งขวบตัวหนึ่ง เป็นเครื่องเผาบูชา
- onav - وَثَوْراً وَاحِداً وَكَبْشاً وَاحِداً وَخَرُوفاً حَوْلِيًّا وَاحِداً، لِتَكُونَ كُلُّهَا مُحْرَقَةً،
交叉引用
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
- 詩篇 50:8 - 我不是因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 詩篇 50:9 - 我不從你的家中取公牛; 也不從你的圈內取山羊。
- 詩篇 50:10 - 因為林中的百獸屬我; 千山上的牲畜也屬我。
- 詩篇 50:11 - 山中的飛鳥,我都認識; 野地的走獸,也都屬我。
- 詩篇 50:12 - 我就算餓了,也不用告訴你; 因為世界和其中的萬物都屬我。
- 詩篇 50:13 - 難道我要吃公牛的肉嗎? 我要喝山羊的血嗎?
- 詩篇 50:14 - 你要以感謝為祭獻給 神; 又要向至高者還你的願。
- 詩篇 51:16 - 因為你喜愛的不是祭物;若是喜愛,我就獻上。 燔祭,你也不喜悅。
- 耶利米書 7:22 - 因為,我把你們列祖從埃及地領出來的那日,我沒有向他們提說,也沒有吩咐他們關於燔祭和其他祭的事。
- 阿摩司書 5:22 - 儘管你們給我獻上燔祭和供物, 我卻不會接受, 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不屑一顧。