逐節對照
- 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
- 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
- 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
- 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
- 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
- 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
- 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
- New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
- New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
- English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
- New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
- The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
- Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
- New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
- New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
- Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
- American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
- King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
- New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
- World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
- 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
- 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
- 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
- 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
- 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
- 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
- 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
- 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
- Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
- リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
- Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
- Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้าของชาวอิสราเอลและหัวหน้าตระกูลซึ่งเป็นบรรดาหัวหน้าเผ่าและเป็นผู้บงการพวกที่ลงทะเบียนไว้ก็ถวายเครื่องบูชา
交叉引用
- 歷代志上 29:6 - 於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都樂意奉獻。
- 歷代志上 29:7 - 為了神殿裡的需用,他們奉獻了金子一百七十多公噸,銀子三百四十多公噸,銅約六百二十公噸和鐵三千四百公噸。
- 歷代志上 29:8 - 有寶石的,都交到耶和華殿這庫房,由革順人耶歇經辦。
- 民數記 2:1 - 耶和華對摩西和亞倫說:
- 民數記 2:2 - “以色列人要各歸自己的旗下,在自己父家的旗號下安營;他們要在會幕四周稍遠的地方安營。
- 民數記 2:3 - 在東方向著日出之地,按著隊伍安營的,是猶大營的旗號;猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順。
- 民數記 2:4 - 他的隊伍被數點的,共有七萬四千六百人。
- 民數記 2:5 - 在他旁邊安營的,是以薩迦支派;以薩迦人的領袖是蘇押的兒子拿坦業,
- 民數記 2:6 - 他的隊伍被數點的,共有五萬四千四百人。
- 民數記 2:7 - 又有西布倫支派;西布倫人的領袖是希倫的兒子以利押。
- 民數記 2:8 - 他的隊伍被數點的,共有五萬七千四百人。
- 民數記 2:9 - 凡是屬猶大營,按著隊伍被數點的,共有十八萬六千四百人;他們要首先出發。
- 民數記 2:10 - “在南方,按著隊伍,是流本營的旗號;流本人的領袖是示丟珥的兒子以利蓿。
- 民數記 2:11 - 他的隊伍被數點的,共有四萬六千五百人。
- 民數記 2:12 - 在他旁邊安營的,是西緬支派;西緬人的領袖是蘇利沙代的兒子示路蔑。
- 民數記 2:13 - 他的隊伍被數點的,共有五萬九千三百人。
- 民數記 2:14 - 又有迦得支派;迦得人的領袖是丟珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 2:15 - 他的隊伍被數點的,共有四萬五千六百五十人。
- 民數記 2:16 - 凡是屬流本營,按著隊伍被數點的,共有十五萬一千四百五十人;他們要作第二隊起行。
- 民數記 2:17 - “會幕和利未人的營要在眾營中間前行;他們怎樣安營,就怎樣出發前行;各按本位,各歸本旗。
- 民數記 2:18 - “在西方,按著隊伍,是以法蓮營的旗號;以法蓮人的領袖是亞米忽的兒子以利沙瑪。
- 民數記 2:19 - 他的隊伍被數點的,共有四萬零五百人。
- 民數記 2:20 - 在他旁邊的,是瑪拿西支派,瑪拿西人的領袖是比大蓿的兒子迦瑪列。
- 民數記 2:21 - 他的隊伍被數點的,共有三萬二千二百人。
- 民數記 2:22 - 又有便雅憫支派;便雅憫人的領袖是基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 2:23 - 他的隊伍被數點的,共有三萬五千四百人。
- 民數記 2:24 - 凡是屬以法蓮營,按著隊伍被數點的,共有十萬零八千一百人;他們要作第三隊起行。
- 民數記 2:25 - “在北方,按著隊伍,是但營的旗號;但人的領袖是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 民數記 2:26 - 他的隊伍被數點的,共有六萬二千七百人。
- 民數記 2:27 - 在他旁邊安營的,是亞設支派;亞設人的領袖是俄蘭的兒子帕結。
- 民數記 2:28 - 他的隊伍被數點的,共有四萬一千五百人。
- 民數記 2:29 - 又有拿弗他利支派;拿弗他利人的領袖是以南的兒子亞希拉。
- 民數記 2:30 - 他的隊伍被數點的,共有五萬三千四百人。
- 民數記 2:31 - 凡是屬但營被數點的,共有十五萬七千六百人;他們要隨著自己的旗號,最後起行。”
- 民數記 2:32 - 以上是照著他們的父家被數點的以色列人;所有按著他們的隊伍在眾營中被數點的,共有六十萬零三千五百五十人。
- 民數記 2:33 - 只有利未人沒有數點在以色列人中,這是耶和華吩咐摩西的。
- 民數記 2:34 - 以色列人就照著耶和華吩咐摩西的一切行了,他們隨著自己的旗號安營,各人按著自己的宗族和父家起行。
- 出埃及記 35:27 - 首領把紅瑪瑙寶石,以及可以鑲嵌在以弗得和胸牌上的寶石都帶了來;
- 尼希米記 7:70 - 有些族長為了這工程而捐獻;省長捐給庫房金子八公斤、碗五十個和祭司的禮服五百三十件;
- 尼希米記 7:71 - 族長捐給這工程的庫房金子一百六十八公斤、銀子一千二百五十公斤。
- 尼希米記 7:72 - 其餘的人民捐獻金子一百六十八公斤,銀子一千一百四十公斤、祭司的禮服六十七件。
- 以斯拉記 2:68 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
- 以斯拉記 2:69 - 他們按照自己的力量奉到工程庫裡的,有金子五百公斤和銀子兩千八百公斤,以及祭司的禮服一百件。
- 民數記 10:1 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 10:2 - “你要用銀子作兩枝號,要錘出來的,可以用來召集會眾,也可以叫會眾拔營起行。
- 民數記 10:3 - 吹號的時候,全體會眾都要到你那裡,聚集在會幕的門口。
- 民數記 10:4 - 如果單吹一枝,眾領袖,就是以色列的族長,都要到你那裡聚集。
- 民數記 10:5 - 你們吹大聲的時候,那在東邊的營,都要起行。
- 民數記 10:6 - 你們第二次吹大聲的時候,那在南邊的營,都要起行;他們要起行,必須吹大聲。
- 民數記 10:7 - 但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹大聲。
- 民數記 10:8 - 亞倫的子孫作祭司的要作吹號的;這要作你們世世代代永遠的條例。
- 民數記 10:9 - 你們在本地與欺壓你們的仇敵作戰的時候,就要吹大聲,使你們在耶和華你們的 神面前得蒙記念,也得拯救脫離你們的仇敵。
- 民數記 10:10 - 此外,在你們快樂的日子和指定的節期,以及月朔,你們獻燔祭和平安祭的時候,也要吹號,這都要在你們的 神面前替你們作為記念;我是耶和華你們的 神。”
- 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
- 民數記 10:12 - 以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。
- 民數記 10:13 - 這是他們第一次照著耶和華藉摩西吩咐他們的起程。
- 民數記 10:14 - 猶大營的旗號,按著他們的隊伍,首先起行;統領隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順。
- 民數記 10:15 - 統領以薩迦支派隊伍的,是蘇押的兒子拿坦業。
- 民數記 10:16 - 統領西布倫支派隊伍的,是希倫的兒子以利押。
- 民數記 10:17 - 帳幕拆下來以後,革順的子孫和米拉利的子孫,就抬著帳幕起行。
- 民數記 10:18 - 流本營的旗號,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是示丟珥的兒子以利蓿。
- 民數記 10:19 - 統領西緬支派的,是蘇利沙代的兒子示路蔑。
- 民數記 10:20 - 統領迦得支派隊伍的,是丟珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 10:21 - 哥轄人抬著聖物起行;他們到達之前,人已經把帳幕豎立起來。
- 民數記 10:22 - 以法蓮營的旗號,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是亞米忽的兒子以利沙瑪。
- 民數記 10:23 - 統領瑪拿西支派隊伍的,是比大蓿的兒子迦瑪列。
- 民數記 10:24 - 統領便雅憫支派隊伍的,是基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 10:25 - 但營的旗號,作眾營的後隊,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 民數記 10:26 - 統領亞設支派隊伍的,是俄蘭的兒子帕結。
- 民數記 10:27 - 統領拿弗他利支派隊伍的,是以南的兒子亞希拉。
- 民數記 10:28 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
- 民數記 10:29 - 摩西對自己的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:“我們要起行到耶和華應許的地方去,他曾說:‘我要把那地賜給你們’,現在求你與我們同去,我們必善待你,因為耶和華對以色列已經應許福樂。”
- 民數記 10:30 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
- 民數記 10:31 - 摩西說:“求你不要離開我們,因為你知道我們應怎樣在曠野安營,你可以作我們的眼目。
- 民數記 10:32 - 如果你與我們同去,將來耶和華用甚麼好處待我們,我們也必用甚麼好處待你。”
- 民數記 10:33 - 以色列人從耶和華的山起行,行了三天的路程,耶和華的約櫃在他們前面行了三天的路程,為他們尋找安息的地方。
- 民數記 10:34 - 他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
- 民數記 10:35 - 約櫃起行的時候,摩西就說: “耶和華啊,求你起來, 願你的仇敵四散; 願恨你的人從你面前逃跑。”
- 民數記 10:36 - 約櫃停住的時候,他就說: “耶和華啊,求你歸來, 回到以色列的千萬人中。”
- 歷代志下 35:8 - 約西亞手下的眾領袖也自願把祭牲送給人民、祭司和利未人;又有神殿的總管希勒家、撒迦利亞和耶歇,也把羔羊二千六百隻和公牛三百頭,送給祭司作逾越節的祭牲。
- 民數記 1:4 - 每一個支派要有一人幫助你們;他們每一個都是他父家的首領。
- 民數記 1:5 - 以下就是幫助你們的人的名字:屬流本支派的,有示丟珥的兒子以利蓿;
- 民數記 1:6 - 屬西緬支派的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
- 民數記 1:7 - 屬猶大支派的,有亞米拿達的兒子拿順;
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派的,有蘇押的兒子拿坦業;
- 民數記 1:9 - 屬西布倫支派的,有希倫的兒子以利押;
- 民數記 1:10 - 約瑟的子孫中,屬以法蓮支派的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西支派的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派的,有基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 1:12 - 屬但支派的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
- 民數記 1:13 - 屬亞設支派的,有俄蘭的兒子帕結;
- 民數記 1:14 - 屬迦得支派的,有丟珥的兒子以利雅薩;
- 民數記 1:15 - 屬拿弗他利支派的,有以南的兒子亞希拉。
- 民數記 1:16 - 這些人是從會眾中選出來,都是他們宗族支派的領袖;他們是以色列的族長。”