逐節對照
- 当代译本 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 新标点和合本 - 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;
- 和合本2010(神版-简体) - 一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;
- 圣经新译本 - 一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
- 中文标准译本 - 一个金勺子,重十谢克尔 ,盛满了香;
- 现代标点和合本 - 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。
- 和合本(拼音版) - 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
- New International Version - one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
- New International Reader's Version - He brought one gold dish that weighed four ounces. It was filled with incense.
- English Standard Version - one golden dish of 10 shekels, full of incense;
- New Living Translation - He also brought a gold container weighing four ounces, which was filled with incense.
- The Message - a gold vessel weighing four ounces, filled with incense;
- Christian Standard Bible - one gold bowl weighing four ounces, full of incense;
- New American Standard Bible - one gold pan of ten shekels, full of incense;
- New King James Version - one gold pan of ten shekels, full of incense;
- Amplified Bible - one golden bowl of ten shekels, full of incense;
- American Standard Version - one golden spoon of ten shekels, full of incense;
- King James Version - One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
- New English Translation - one gold pan weighing 10 shekels, full of incense;
- World English Bible - one golden ladle of ten shekels, full of incense;
- 新標點和合本 - 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個重十舍客勒的金碟子,盛滿了香;
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個重十舍客勒的金碟子,盛滿了香;
- 當代譯本 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 聖經新譯本 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 呂振中譯本 - 金碟子一個、十 舍客勒 、滿着香,
- 中文標準譯本 - 一個金勺子,重十謝克爾 ,盛滿了香;
- 現代標點和合本 - 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香。
- 文理和合譯本 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 文理委辦譯本 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金碗一、重十舍客勒、 約五兩下同 盈以香、
- Nueva Versión Internacional - También presentó una bandeja de oro de ciento diez gramos, llena de incienso.
- Новый Русский Перевод - золотое блюдо, весом в десять шекелей , наполненное благовонием;
- Восточный перевод - золотое блюдо весом в сто двадцать граммов , наполненное благовонием;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - золотое блюдо весом в сто двадцать граммов , наполненное благовонием;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - золотое блюдо весом в сто двадцать граммов , наполненное благовонием;
- La Bible du Semeur 2015 - et une coupe d’or de 110 grammes pleine d’encens.
- リビングバイブル - 香を入れた十シェケルの金のひしゃくもありました。
- Nova Versão Internacional - uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
- Hoffnung für alle - weiter brachte Nachschon ein Schälchen aus 120 Gramm Gold voll wohlriechender Weihrauchmischung,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đĩa vàng nặng 114 gam đựng đầy nhũ hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จานทองคำหนึ่งใบหนักประมาณ 110 กรัม บรรจุเครื่องหอม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชามทองคำ 1 ใบหนัก 10 เชเขลบรรจุเครื่องหอม
交叉引用
- 出埃及记 30:34 - 耶和华对摩西说:“要取各种芬芳的香料,就是苏合香、香螺、白松香和纯乳香,分量相同,
- 出埃及记 30:35 - 用调制香料的方法调制,加上盐,做成纯净圣洁的香。
- 出埃及记 30:36 - 你们要把一些香捣成极细的粉末,放在会幕内的约柜前面,就是我与你会面的地方,你们要视这香为至圣之物。
- 出埃及记 30:37 - 你们不可用同样的配方为自己做香,要视它为耶和华的圣物。
- 出埃及记 30:38 - 任何人若仿制这香,自己拿来私用 ,必从民中被铲除。”
- 历代志下 4:22 - 灯剪、碗、碟和火鼎。殿门和至圣所的门也是金的。
- 出埃及记 35:8 - 灯油,制作膏油和香的香料,
- 出埃及记 37:16 - 又用纯金造桌子上的器具,就是盘、碟及献酒用的杯和瓶。
- 民数记 4:7 - “要在摆放供饼的桌子上铺一块蓝布,把盘、碟及献酒用的杯和瓶摆在上面。桌上要有常供的饼。
- 出埃及记 30:7 - “亚伦每天早上料理灯台的时候,要在这坛上烧芬芳的香。
- 出埃及记 30:8 - 黄昏点灯的时候,他也要在耶和华面前烧香,世世代代都要如此。
- 列王纪上 7:50 - 纯金造的杯、灯剪、碗、碟和火鼎,以及至圣所和外殿入口的金门枢。
- 列王纪下 25:14 - 并带走了盆、铲、灯剪、碟子及一切献祭用的铜器。
- 列王纪下 25:15 - 护卫长还带走了火鼎、碗等一切金银器具。
- 历代志下 24:14 - 完工后,他们把剩余的银子交给王与耶何耶大,这些银子被用来制造耶和华殿里的器具:供奉和献祭用的器皿、碟子和其他金银器皿。耶何耶大在世之日,民众常在耶和华的殿里献燔祭。