逐節對照
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘의 그 열두 지도자들 은 각자 지정된 날에 모두 똑같은 예물을 드렸는데 그들이 드린 예물은 1.5킬로그램의 은쟁반 하나, 798그램의 은대접 하나 (이 두 그릇에는 고운 밀가루에 기름 섞은 소제물을 가득 담았음); 향을 가득 담은 114그램의 금접시 하나; 번제물로 수송아지 한 마리, 숫양 한 마리, 일 년 된 어린 숫양 한 마리; 속죄제물로 숫염소 한 마리; 화목제물로 소 두 마리, 숫양 다섯 마리, 숫염소 다섯 마리, 일 년 된 어린 숫양 다섯 마리였다. 그리고 각 지파의 이 지도자들이 예물을 드린 날은 다음과 같다: 1일에는 유다 지파에서 암미나답의 아들 나손이 드렸으며, 2일에는 잇사갈 지파에서 수알의 아들 느다넬이, 3일에는 스불론 지파에서 헬론의 아들 엘리압이, 4일에는 르우벤 지파에서 스데울의 아들 엘리술이, 5일에는 시므온 지파에서 수리삿대의 아들 슬루미엘이, 6일에는 갓 지파에서 드우엘의 아들 엘리아삽이, 7일에는 에브라임 지파에서 암미훗의 아들 엘리사마가, 8일에는 므낫세 지파에서 브다술의 아들 가말리엘이, 9일에는 베냐민 지파에서 기드오니의 아들 아비단이, 10일에는 단 지파에서 암미삿대의 아들 아히에셀이, 11일에는 아셀 지파에서 오그란의 아들 바기엘이, 12일에는 납달리 지파에서 에난의 아들 아히라가 드렸다.
- 新标点和合本 - 头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一天献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一天献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
- 当代译本 - 第一天来献供物的是犹大支派亚米拿达的儿子拿顺。
- 圣经新译本 - 头一天献上供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
- 中文标准译本 - 第一天献上礼物的,是犹大支派亚米拿达的儿子拿顺。
- 现代标点和合本 - 头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
- 和合本(拼音版) - 头一日献供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
- New International Version - The one who brought his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab of the tribe of Judah.
- New International Reader's Version - On the first day Nahshon, the son of Amminadab, brought his offering. Nahshon was from the tribe of Judah.
- English Standard Version - He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
- New Living Translation - On the first day Nahshon son of Amminadab, leader of the tribe of Judah, presented his offering.
- The Message - On the first day, Nahshon son of Amminadab, of the tribe of Judah, brought his offering. His offering was: a silver plate weighing three and a quarter pounds and a silver bowl weighing one and three-quarter pounds (according to the standard Sanctuary weights), each filled with fine flour mixed with oil as a Grain-Offering;
- Christian Standard Bible - The one who presented his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah.
- New American Standard Bible - Now the one who presented his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;
- New King James Version - And the one who offered his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, from the tribe of Judah.
- Amplified Bible - Now the one who presented his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;
- American Standard Version - And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
- King James Version - And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
- New English Translation - The one who presented his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab, from the tribe of Judah.
- World English Bible - He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah,
- 新標點和合本 - 頭一日獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
- 當代譯本 - 第一天來獻供物的是猶大支派亞米拿達的兒子拿順。
- 聖經新譯本 - 頭一天獻上供物的,是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
- 呂振中譯本 - 頭一天獻供物的是 猶大 支派的 亞米拿達 的兒子 拿順 。
- 中文標準譯本 - 第一天獻上禮物的,是猶大支派亞米拿達的兒子拿順。
- 現代標點和合本 - 頭一日獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
- 文理和合譯本 - 首日獻禮物者、猶大支派、亞米拿達子拿順、
- 文理委辦譯本 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首日獻禮物者、乃 猶大 支派之牧伯、 亞米拿達 子 拿順 、
- Nueva Versión Internacional - El primer día le tocó presentar su ofrenda a Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
- Новый Русский Перевод - В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.
- Восточный перевод - В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour, Nahshôn, fils d’Amminadab, vint présenter son offrande pour la tribu de Juda.
- リビングバイブル - 第一日は、ユダ族のアミナダブの子ナフションの番でした。
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia, Naassom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá, trouxe a sua oferta.
- Hoffnung für alle - Am ersten Tag übergab Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda, seine Geschenke:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vào ngày thứ nhất, Na-ha-sôn, con A-mi-na-đáp, trưởng tộc Giu-đa, đem dâng lễ vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับแห่งเผ่ายูดาห์นำของมาถวาย ได้แก่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่นำของถวายในวันแรกคือนาโชนบุตรอัมมีนาดับจากเผ่ายูดาห์
交叉引用
- 누가복음 3:32 - 다윗의 아버지는 이새, 이새의 아버지는 오벳, 오벳의 아버지는 보아스, 보아스의 아버지는 살몬, 살몬의 아버지는 나손이었다.
- 민수기 2:3 - 성막 동쪽에 진을 칠 세 지파는 암미나 답의 아들 나손이 이끄는 74,600명의 병력을 가진 유다 지파,
- 민수기 1:7 - 유다 지파에서 암미나답의 아들 나손,
- 마태복음 1:4 - 람은 암미나답을, 암미나답은 나손을, 나손은 살몬을 낳았다.
- 창세기 49:10 - 왕의 지팡이가 유다를 떠나지 않을 것이니 그 지팡이의 소유자가 오실 때까지 그가 통치자의 지휘봉을 가지고 다스릴 것이며 모든 백성이 그에게 복종할 것이다.
- 창세기 49:8 - “유다야, 너는 네 형제들의 찬양을 받을 것이다. 네 손이 네 원수의 목덜미를 잡을 것이며 네 형제들이 네 앞에서 절할 것이다.
- 민수기 10:14 - 이 행렬 선두에는 유다 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미나답의 아들 나손이 인솔하는 유다 지파와