Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归 神的记号 。
  • 新标点和合本 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归上帝的记号 。
  • 当代译本 - 即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不洁,因为他头上有将自己奉献给上帝的记号。
  • 圣经新译本 - 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的时候,他不可因他们玷污自己,因为离俗归他 神的记号,在他的头上;
  • 中文标准译本 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,当他们死的时候,他也不可为他们玷污自己,因为离俗归神的标记在他头上。
  • 现代标点和合本 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归神的凭据是在他头上。
  • 和合本(拼音版) - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归上帝的凭据是在他头上。
  • New International Version - Even if their own father or mother or brother or sister dies, they must not make themselves ceremonially unclean on account of them, because the symbol of their dedication to God is on their head.
  • New International Reader's Version - But what if their father or mother dies? Or what if their brother or sister dies? Then they must not make themselves “unclean” because of them. The hair on their heads shows they are set apart for God.
  • English Standard Version - Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head.
  • New Living Translation - Even if the dead person is their own father, mother, brother, or sister, they must not defile themselves, for the hair on their head is the symbol of their separation to God.
  • Christian Standard Bible - He is not to defile himself for his father or mother, or his brother or sister, when they die, while the mark of consecration to his God is on his head.
  • New American Standard Bible - He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his consecration to God is on his head.
  • New King James Version - He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God is on his head.
  • Amplified Bible - He shall not make himself [ceremonially] unclean for his father, mother, brother, or sister, when they die, because [the responsibility for] his separation to God is on his head.
  • American Standard Version - He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
  • King James Version - He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
  • New English Translation - He must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.
  • World English Bible - He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.
  • 新標點和合本 - 他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他們使自己不潔淨,因為他頭上有離俗歸上帝的記號 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他們使自己不潔淨,因為他頭上有離俗歸 神的記號 。
  • 當代譯本 - 即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不潔,因為他頭上有將自己奉獻給上帝的記號。
  • 聖經新譯本 - 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的時候,他不可因他們玷污自己,因為離俗歸他 神的記號,在他的頭上;
  • 呂振中譯本 - 「他的父親或母親、弟兄或姐妹、死了的時候、他不可因他們而使自己不潔淨,因為離俗歸他的上帝的 憑據 在他頭上;
  • 中文標準譯本 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,當他們死的時候,他也不可為他們玷汙自己,因為離俗歸神的標記在他頭上。
  • 現代標點和合本 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。
  • 文理和合譯本 - 既已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔、
  • 文理委辦譯本 - 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖父母兄弟姊妹死、亦毋近而蒙不潔、蓋留髮以事其天主、
  • Nueva Versión Internacional - ni siquiera en caso de que muera su padre, su madre, su hermano o su hermana. No deberá hacerse ritualmente impuro a causa de ellos, porque lleva sobre la cabeza el símbolo de su consagración al Señor.
  • Новый Русский Перевод - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове .
  • Восточный перевод - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne se rendra même pas rituellement impur pour son père, sa mère, son frère ou sa sœur si ceux-ci viennent à mourir, car il porte sur sa tête la marque de sa consécration à son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn sein Vater, seine Mutter, sein Bruder oder seine Schwester stirbt, darf er sich nicht dadurch verunreinigen, dass er in ihre Nähe kommt. Denn er dient mir, seinem Gott,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vì cha hay mẹ, vì anh em hay chị em. Không được vì người chết làm cho mình bị ô uế, vì lời khấn nguyện hiến dâng mình cho Đức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าจะเป็นศพของบิดามารดาหรือพี่น้องชายหญิง เขาจะต้องไม่ทำตัวให้เป็นมลทินตามระเบียบพิธี เพราะสัญลักษณ์แห่งการเป็นนาศีร์อยู่บนศีรษะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​บิดา มารดา หรือ​พี่​น้อง​ชาย​หญิง​ของ​เขา เขา​ต้อง​ไม่​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน​เพราะ​การ​ตาย​ของ​ญาติ​เหล่า​นั้น เพราะ​เขา​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​เจ้า​ของ​เขา​ทั้ง​ชีวิต
交叉引用
  • 利未记 21:10 - “在弟兄中作大祭司的,头上倒了膏油,承接圣职,穿了圣衣,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服;
  • 利未记 21:11 - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 利未记 21:12 - 他不可出圣所,免得亵渎了 神的圣所,因为在他身上有 神的膏油为圣冕。我是耶和华。
  • 以西结书 44:25 - 祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。
  • 利未记 21:1 - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
  • 利未记 21:2 - 除非是他的骨肉之亲,他的父母、儿女、兄弟、
  • 民数记 9:6 - 有几个人因尸体成了不洁净,不能在那日守逾越节。当天他们到摩西、亚伦面前。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归 神的记号 。
  • 新标点和合本 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归上帝的记号 。
  • 当代译本 - 即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不洁,因为他头上有将自己奉献给上帝的记号。
  • 圣经新译本 - 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的时候,他不可因他们玷污自己,因为离俗归他 神的记号,在他的头上;
  • 中文标准译本 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,当他们死的时候,他也不可为他们玷污自己,因为离俗归神的标记在他头上。
  • 现代标点和合本 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归神的凭据是在他头上。
  • 和合本(拼音版) - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归上帝的凭据是在他头上。
  • New International Version - Even if their own father or mother or brother or sister dies, they must not make themselves ceremonially unclean on account of them, because the symbol of their dedication to God is on their head.
  • New International Reader's Version - But what if their father or mother dies? Or what if their brother or sister dies? Then they must not make themselves “unclean” because of them. The hair on their heads shows they are set apart for God.
  • English Standard Version - Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head.
  • New Living Translation - Even if the dead person is their own father, mother, brother, or sister, they must not defile themselves, for the hair on their head is the symbol of their separation to God.
  • Christian Standard Bible - He is not to defile himself for his father or mother, or his brother or sister, when they die, while the mark of consecration to his God is on his head.
  • New American Standard Bible - He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his consecration to God is on his head.
  • New King James Version - He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God is on his head.
  • Amplified Bible - He shall not make himself [ceremonially] unclean for his father, mother, brother, or sister, when they die, because [the responsibility for] his separation to God is on his head.
  • American Standard Version - He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
  • King James Version - He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
  • New English Translation - He must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.
  • World English Bible - He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.
  • 新標點和合本 - 他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他們使自己不潔淨,因為他頭上有離俗歸上帝的記號 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他們使自己不潔淨,因為他頭上有離俗歸 神的記號 。
  • 當代譯本 - 即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不潔,因為他頭上有將自己奉獻給上帝的記號。
  • 聖經新譯本 - 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的時候,他不可因他們玷污自己,因為離俗歸他 神的記號,在他的頭上;
  • 呂振中譯本 - 「他的父親或母親、弟兄或姐妹、死了的時候、他不可因他們而使自己不潔淨,因為離俗歸他的上帝的 憑據 在他頭上;
  • 中文標準譯本 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,當他們死的時候,他也不可為他們玷汙自己,因為離俗歸神的標記在他頭上。
  • 現代標點和合本 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。
  • 文理和合譯本 - 既已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔、
  • 文理委辦譯本 - 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖父母兄弟姊妹死、亦毋近而蒙不潔、蓋留髮以事其天主、
  • Nueva Versión Internacional - ni siquiera en caso de que muera su padre, su madre, su hermano o su hermana. No deberá hacerse ritualmente impuro a causa de ellos, porque lleva sobre la cabeza el símbolo de su consagración al Señor.
  • Новый Русский Перевод - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове .
  • Восточный перевод - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne se rendra même pas rituellement impur pour son père, sa mère, son frère ou sa sœur si ceux-ci viennent à mourir, car il porte sur sa tête la marque de sa consécration à son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn sein Vater, seine Mutter, sein Bruder oder seine Schwester stirbt, darf er sich nicht dadurch verunreinigen, dass er in ihre Nähe kommt. Denn er dient mir, seinem Gott,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vì cha hay mẹ, vì anh em hay chị em. Không được vì người chết làm cho mình bị ô uế, vì lời khấn nguyện hiến dâng mình cho Đức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าจะเป็นศพของบิดามารดาหรือพี่น้องชายหญิง เขาจะต้องไม่ทำตัวให้เป็นมลทินตามระเบียบพิธี เพราะสัญลักษณ์แห่งการเป็นนาศีร์อยู่บนศีรษะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​บิดา มารดา หรือ​พี่​น้อง​ชาย​หญิง​ของ​เขา เขา​ต้อง​ไม่​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน​เพราะ​การ​ตาย​ของ​ญาติ​เหล่า​นั้น เพราะ​เขา​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​เจ้า​ของ​เขา​ทั้ง​ชีวิต
  • 利未记 21:10 - “在弟兄中作大祭司的,头上倒了膏油,承接圣职,穿了圣衣,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服;
  • 利未记 21:11 - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
  • 利未记 21:12 - 他不可出圣所,免得亵渎了 神的圣所,因为在他身上有 神的膏油为圣冕。我是耶和华。
  • 以西结书 44:25 - 祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。
  • 利未记 21:1 - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
  • 利未记 21:2 - 除非是他的骨肉之亲,他的父母、儿女、兄弟、
  • 民数记 9:6 - 有几个人因尸体成了不洁净,不能在那日守逾越节。当天他们到摩西、亚伦面前。
聖經
資源
計劃
奉獻