Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人:无论男女,若亏负别人,以致失信于耶和华,就是犯罪。
  • 圣经新译本 - “你要对以色列人说:无论男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和华,那人就有了罪;
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:如果有男人或女人犯了人常犯的任何罪,以致不忠于耶和华,那人就要承担罪责。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘Any man or woman who wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord is guilty
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘Suppose a man or woman does something wrong to someone else. Then that person is not being faithful to the Lord. People like that are guilty.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that people commit by breaking faith with the Lord, and that person realizes his guilt,
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel: If any of the people—men or women—betray the Lord by doing wrong to another person, they are guilty.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: When a man or woman commits any sin against another, that person acts unfaithfully toward the Lord and is guilty.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel: ‘When a man or woman commits any of the sins of mankind, acting unfaithfully against the Lord, and that person is guilty,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty,
  • Amplified Bible - “Say to the Israelites, ‘When a man or woman commits any of the sins of mankind [against other people], thus breaking faith with the Lord, and that person is guilty,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty;
  • New English Translation - “Tell the Israelites, ‘When a man or a woman commits any sin that people commit, thereby breaking faith with the Lord, and that person is found guilty,
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人:無論男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人:無論男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人:無論男女,若虧負別人,以致失信於耶和華,就是犯罪。
  • 聖經新譯本 - “你要對以色列人說:無論男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和華,那人就有了罪;
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人 說 :無論男人女人、若犯了人所犯的任何罪、以致對永恆主不忠實,那人就有了罪責 ;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:如果有男人或女人犯了人常犯的任何罪,以致不忠於耶和華,那人就要承擔罪責。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯耶和華、自取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、如男女犯人所常犯之罪、干主而陷於罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «El hombre o la mujer que peque contra su prójimo traiciona al Señor y tendrá que responder por ello.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, то такой человек виновен
  • Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Si un homme ou une femme cause du tort à quelqu’un d’autre, il se rend infidèle à l’égard de l’Eternel et doit être tenu pour coupable.
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender o Senhor, será culpado.
  • Hoffnung für alle - »Ich gebe dir eine Anweisung, die für alle Israeliten gelten soll, ganz gleich ob Männer oder Frauen: Wer einen anderen Menschen auf irgendeine Weise betrügt, lehnt sich gegen mich, den Herrn, auf und macht sich schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi một người—dù đàn ông hay đàn bà—phạm tội mà vi phạm luật Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อหญิงหรือชายใดทำผิดต่อคนอื่นอย่างหนึ่งอย่างใด ผู้นั้นย่อมมีความผิดเพราะไม่ซื่อสัตย์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เมื่อ​ผู้​ชาย​หรือ​ผู้​หญิง​ได้​กระทำ​บาป​อย่าง​ที่​มนุษย์​กระทำ​กัน ถือ​ว่า​เป็น​การ​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นั้น​มี​ความ​ผิด
交叉引用
  • 利未记 5:1 - “若有人听见发誓的声音 ,他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。
  • 利未记 5:2 - 或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。
  • 利未记 5:3 - 或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了,就有了罪。
  • 利未记 5:4 - 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了,就要在这其中的一件上有了罪。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人:无论男女,若亏负别人,以致失信于耶和华,就是犯罪。
  • 圣经新译本 - “你要对以色列人说:无论男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和华,那人就有了罪;
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:如果有男人或女人犯了人常犯的任何罪,以致不忠于耶和华,那人就要承担罪责。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘Any man or woman who wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord is guilty
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘Suppose a man or woman does something wrong to someone else. Then that person is not being faithful to the Lord. People like that are guilty.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that people commit by breaking faith with the Lord, and that person realizes his guilt,
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel: If any of the people—men or women—betray the Lord by doing wrong to another person, they are guilty.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: When a man or woman commits any sin against another, that person acts unfaithfully toward the Lord and is guilty.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel: ‘When a man or woman commits any of the sins of mankind, acting unfaithfully against the Lord, and that person is guilty,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty,
  • Amplified Bible - “Say to the Israelites, ‘When a man or woman commits any of the sins of mankind [against other people], thus breaking faith with the Lord, and that person is guilty,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty;
  • New English Translation - “Tell the Israelites, ‘When a man or a woman commits any sin that people commit, thereby breaking faith with the Lord, and that person is found guilty,
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人:無論男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人:無論男女,若犯了人所常犯的任何罪 ,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人:無論男女,若虧負別人,以致失信於耶和華,就是犯罪。
  • 聖經新譯本 - “你要對以色列人說:無論男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和華,那人就有了罪;
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人 說 :無論男人女人、若犯了人所犯的任何罪、以致對永恆主不忠實,那人就有了罪責 ;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:如果有男人或女人犯了人常犯的任何罪,以致不忠於耶和華,那人就要承擔罪責。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯耶和華、自取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、如男女犯人所常犯之罪、干主而陷於罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «El hombre o la mujer que peque contra su prójimo traiciona al Señor y tendrá que responder por ello.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, то такой человек виновен
  • Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Si un homme ou une femme cause du tort à quelqu’un d’autre, il se rend infidèle à l’égard de l’Eternel et doit être tenu pour coupable.
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender o Senhor, será culpado.
  • Hoffnung für alle - »Ich gebe dir eine Anweisung, die für alle Israeliten gelten soll, ganz gleich ob Männer oder Frauen: Wer einen anderen Menschen auf irgendeine Weise betrügt, lehnt sich gegen mich, den Herrn, auf und macht sich schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi một người—dù đàn ông hay đàn bà—phạm tội mà vi phạm luật Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อหญิงหรือชายใดทำผิดต่อคนอื่นอย่างหนึ่งอย่างใด ผู้นั้นย่อมมีความผิดเพราะไม่ซื่อสัตย์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เมื่อ​ผู้​ชาย​หรือ​ผู้​หญิง​ได้​กระทำ​บาป​อย่าง​ที่​มนุษย์​กระทำ​กัน ถือ​ว่า​เป็น​การ​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นั้น​มี​ความ​ผิด
  • 利未记 5:1 - “若有人听见发誓的声音 ,他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。
  • 利未记 5:2 - 或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。
  • 利未记 5:3 - 或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了,就有了罪。
  • 利未记 5:4 - 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了,就要在这其中的一件上有了罪。
聖經
資源
計劃
奉獻