逐節對照
- 中文標準譯本 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
- 新标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
- 当代译本 - 无论男女,都送到营外,免得他们玷污了营地,因为我住在其中。”
- 圣经新译本 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
- 中文标准译本 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
- 现代标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”
- 和合本(拼音版) - 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营,这营是我所住的。”
- New International Version - Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
- New International Reader's Version - That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp ‘unclean.’ That is where I live among them.”
- English Standard Version - You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
- New Living Translation - This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.”
- Christian Standard Bible - Send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
- New American Standard Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they do not defile their camp where I dwell in their midst.”
- New King James Version - You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
- Amplified Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst.”
- American Standard Version - both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
- King James Version - Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
- New English Translation - You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
- World English Bible - You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
- 新標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
- 當代譯本 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
- 聖經新譯本 - 無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。”
- 呂振中譯本 - 無論男女、你們都要送走,把他們送到營外,免得使他們的營蒙不潔,因為這營是我所居住的。』
- 現代標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」
- 文理和合譯本 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
- 文理委辦譯本 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
- Nueva Versión Internacional - Ya sea que se trate de hombres o de mujeres, los expulsarás del campamento para que no contaminen el lugar donde habito en medio de mi pueblo».
- 현대인의 성경 - 너는 남자든 여자든 그런 자들을 다 진영 밖으로 내보내 내가 머물고 있는 진영을 더럽히지 않도록 하라.”
- Новый Русский Перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- Восточный перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite .
- リビングバイブル - 野営地が汚れないように、そのような者は男でも女でも遠ざけなさい。わたしがあなたがたの中に住んでいるからだ。」
- Nova Versão Internacional - Mande-os para fora do acampamento, tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles”.
- Hoffnung für alle - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าจะเป็นผู้หญิงหรือผู้ชาย จงให้เขาออกไปจากค่าย เพื่อให้ค่ายของพวกเขาจะได้ไม่เป็นมลทิน เนื่องจากเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
交叉引用
- 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,你們當高聲歡呼, 因為以色列的聖者在你們當中是至大的!」
- 哥林多後書 6:16 - 神的聖所與偶像有什麼相同呢?要知道,我們 是永生神的聖所,正如神所說: 「我將要在他們中間居住,在他們中間往來; 我將要做他們的神,他們將要做我的子民。」
- 哥林多後書 6:17 - 「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」 ,
- 哈該書 2:13 - 哈該又問:「如果有人碰了屍體而成為不潔淨的,又碰了這些東西裡的任何一樣,這東西會不潔淨嗎?」 祭司們回答說:「會不潔淨。」
- 哈該書 2:14 - 哈該就說:「這子民、這民族在我面前也是如此。這是耶和華的宣告。他們手所做的一切也是如此,他們在我面前獻上的,都是不潔淨的。
- 啟示錄 21:27 - 凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字 被記在羔羊生命冊上的才能進去。
- 列王紀上 7:3 - 還有四十五根立柱——每排十五根——支撐著檁條,上面鋪上香柏木板。
- 詩篇 68:18 - 你升上高天 ,擄掠了俘虜; 你在人間,甚至在頑梗的人中, 接受了供奉, 好使耶和華神與他們同住 !
- 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
- 希伯來書 12:16 - 又免得有淫亂的,或像以掃那樣不敬神的。以掃為了 一點食物,就把自己長子的名份賣了;
- 提多書 3:10 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
- 民數記 35:34 - 你們不可玷汙所住之地,因為我也住在那裡,我耶和華就住在以色列子民中間。」
- 民數記 19:22 - 那不潔淨的人碰過的任何東西都不潔淨,觸碰那些東西的人也會不潔淨直到傍晚。」
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名吩咐你們,要避開所有過著懶散生活,以及不照著你們從我們領受的傳統而生活的弟兄。
- 啟示錄 21:3 - 我又聽見有大聲音從寶座上 傳來,說: 「看哪,神的居所 在人間, 神將要與人一同居住 。 他們將要做他的子民, 神將要親自與他們同在,做他們的神 。
- 哥林多前書 5:7 - 你們應當把那舊的酵母除淨,好使你們成為新的麵團,就像你們是無酵的那樣;因為實際上,我們逾越節的羔羊——基督已經 被獻上 了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。
- 哥林多前書 5:9 - 我以前在書信上給你們寫過:不可與淫亂的人交往。
- 哥林多前書 5:10 - 我當然不是指這世上淫亂的、或貪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否則,你們就必須離開這個世界了。
- 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
- 哥林多前書 5:12 - 其實審判外面的人,到底與我有什麼關係呢?你們難道不該審判裡面的人嗎?
- 哥林多前書 5:13 - 至於外面的人,神會審判他們;而「你們應當把那邪惡的人從你們裡面除去。」
- 申命記 23:14 - 要知道,耶和華你的神在營地中往來,為要守護你,把你的仇敵交給你,所以你的營地要聖潔,以免他在你們中間看見不體面的事,就轉身離開你。
- 利未記 26:11 - 我要把我的帳幕安設在你們中間,我的心不會厭惡你們。
- 利未記 26:12 - 我要行走在你們中間;我要作你們的神,你們要作我的子民。