逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 祭司要用瓦器盛聖水,祭司也從聖幕的地面取些塵土,放在水裡。
  • 新标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
  • 当代译本 - 用陶器盛一些圣水,从圣幕的地上取一些尘土撒在水中,
  • 圣经新译本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地面取些尘土,撒在水中。
  • 中文标准译本 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
  • 现代标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
  • New International Version - Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
  • New International Reader's Version - He must pour some holy water into a clay jar. He must get some dust from the floor of the holy tent. And he must put it into the water.
  • English Standard Version - And the priest shall take holy water in an earthenware vessel and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • New Living Translation - He must take some holy water in a clay jar and pour into it dust he has taken from the Tabernacle floor.
  • Christian Standard Bible - Then the priest is to take holy water in a clay bowl, take some of the dust from the tabernacle floor, and put it in the water.
  • New American Standard Bible - and the priest shall take holy water in an earthenware container; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
  • New King James Version - The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • Amplified Bible - and the priest shall take holy water [from the sacred basin] in an earthenware vessel; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
  • American Standard Version - and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
  • King James Version - And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
  • New English Translation - The priest will then take holy water in a pottery jar, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
  • World English Bible - The priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • 新標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
  • 當代譯本 - 用陶器盛一些聖水,從聖幕的地上取一些塵土撒在水中,
  • 聖經新譯本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地面取些塵土,撒在水中。
  • 呂振中譯本 - 祭司要取聖水 盛 在瓦器裏,又從帳幕的地面取點塵土、放在水中。
  • 中文標準譯本 - 祭司要用瓦器取聖水,還要取一些在帳幕地面上的塵土,放在水中。
  • 現代標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 文理和合譯本 - 以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、
  • 文理委辦譯本 - 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以瓦器盛聖水、於聖所地上取土、置於水中、
  • Nueva Versión Internacional - pondrá agua pura en un recipiente de barro, y le echará un poco de tierra del suelo del santuario.
  • 현대인의 성경 - 토기에 거룩한 물을 담아 거기에 성막 바닥의 티끌을 집어 넣어라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.
  • Восточный перевод - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il puisera de l’eau consacrée dans un vase de terre cuite, puis il prendra de la poussière sur l’enceinte du tabernacle pour la mettre dans l’eau.
  • リビングバイブル - それから、土の器にきよい水を取り、それに幕屋の床のちりを混ぜる。
  • Nova Versão Internacional - Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
  • Hoffnung für alle - Er füllt geweihtes Wasser in ein Tongefäß und streut Erde vom Boden des Heiligtums hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đổ nước thánh vào một cái bình bằng đất, bốc bụi dưới sàn Đền Tạm bỏ vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจะเอาน้ำบริสุทธิ์บรรจุในภาชนะดินเผา ผสมฝุ่นที่พื้นพลับพลาลงในน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​หยิบ​โถ​ดิน​เผา​ที่​มี​น้ำ​บริสุทธิ์​ใส่​ไว้ แล้ว​ผสม​ฝุ่น​ที่​หา​ได้​จาก​พื้น​กระโจม​ที่​พำนัก​ลง​ใน​น้ำ
  • Thai KJV - และปุโรหิตจะเอาน้ำบริสุทธิ์ที่ใส่ภาชนะดิน ปุโรหิตจะเอาผงคลีที่พื้นพลับพลาใส่ในน้ำนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​นักบวช​จะ​เอา​น้ำ​ศักดิ์สิทธิ์​มา​ใส่​ใน​ไห​ดินเหนียว และ​นักบวช​จะ​หยิบ​เอา​ฝุ่น​จาก​พื้น​ของ​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​ใส่​ลง​ไป​ใน​น้ำนั้น
  • onav - ثُمَّ يَأْخُذُ مَاءً مُقَدَّساً فِي إِنَاءٍ مِنْ خَزَفٍ وَيَلْتَقِطُ بَعْضَ غُبَارِ أَرْضِ الْمَسْكَنِ وَيَضَعُهُ فِي الْمَاءِ.
交叉引用
  • 出埃及記 30:18 - “你要造一個供洗濯用的銅盆和盆的銅座。你要把這個盆放在會幕和祭壇之間,並且在盆裡盛上水。
  • 民數記 19:2 - “耶和華定下的律例有以下規條:你要吩咐以色列人,把一頭完好、沒有殘疾、未曾負過軛的紅母牛,牽到你這裡來。
  • 民數記 19:3 - 你們要把牛交給以利亞撒祭司,要有人把牛牽到營外,在他面前宰牛。
  • 民數記 19:4 - 以利亞撒祭司要用手指取牛的一些血,向會幕前面彈七次。
  • 民數記 19:5 - 然後要有人在他眼前燒掉母牛,把牛的皮、肉、血、腸都一起燒掉。
  • 民數記 19:6 - 祭司要取雪松木、牛至草、朱紅色線,丟在燒牛的火裡。
  • 民數記 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,並且用水洗身,然後才可以進營;這個祭司不潔淨至傍晚。
  • 民數記 19:8 - 那個燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並且用水洗身;他也不潔淨至傍晚。
  • 民數記 19:9 - 要由一個潔淨的人收起母牛的灰,安放在營外一個潔淨的地方,保留給以色列人群體作除污水,是為潔淨用的。
  • 約翰福音 8:6 - 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用手指在地上寫字。
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華,以色列的盼望啊, 所有離棄你的人,都必蒙羞; 在地上轉離你的人將被記錄, 因為他們離棄耶和華這活水的泉源。
  • 約翰福音 8:8 - 於是又彎下身在地上寫字。
  • 約伯記 2:12 - 他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,每個人都撕裂自己的外袍,向天揚起塵土,撒在自己頭上。
  • 耶利米哀歌 3:29 - 他當讓口伏於塵土, 說不定就有指望。
逐節對照交叉引用