Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
36:8 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Suppose a daughter in any tribe of Israel receives land from her parents. Then she must marry someone in her father’s family and tribe. In that way, every family’s share will remain in its family line in Israel.
  • 新标点和合本 - 凡在以色列支派中得了产业的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在以色列支派中得了产业的女儿,必须嫁给同宗,她们父亲支派的人,好使以色列人各自承受他们祖宗的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在以色列支派中得了产业的女儿,必须嫁给同宗,她们父亲支派的人,好使以色列人各自承受他们祖宗的产业。
  • 当代译本 - 在以色列各支派中继承了产业的女子必须嫁给本支派的人,以便以色列人都能守住自己的祖业。
  • 圣经新译本 - 从以色列支派中得了产业的女子,要嫁给自己祖宗支派的人作妻子,好使以色列人可以各自承受自己祖宗的产业。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙各支派中凡是继承产业的女子,只能嫁给她父系支派家族中的人,好让以色列子孙能各自继承自己祖先的产业。
  • 现代标点和合本 - 凡在以色列支派中得了产业的女子,必做同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
  • 和合本(拼音版) - 凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
  • New International Version - Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father’s tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of their ancestors.
  • English Standard Version - And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the people of Israel shall be wife to one of the clan of the tribe of her father, so that every one of the people of Israel may possess the inheritance of his fathers.
  • New Living Translation - The daughters throughout the tribes of Israel who are in line to inherit property must marry within their tribe, so that all the Israelites will keep their ancestral property.
  • Christian Standard Bible - Any daughter who possesses an inheritance from an Israelite tribe must marry someone from the clan of her ancestral tribe, so that each of the Israelites will possess the inheritance of his fathers.
  • New American Standard Bible - And every daughter who comes into possession of an inheritance of any tribe of the sons of Israel shall marry one of the family of the tribe of her father, so that the sons of Israel may each possess the inheritance of his fathers.
  • New King James Version - And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be the wife of one of the family of her father’s tribe, so that the children of Israel each may possess the inheritance of his fathers.
  • Amplified Bible - Every daughter who possesses an inheritance [of land] in any one of the tribes of the Israelites shall marry [only] a man whose family is of her father’s tribe, so that the Israelites may each possess the inheritance of his fathers (tribal ancestors).
  • American Standard Version - And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.
  • King James Version - And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
  • New English Translation - And every daughter who possesses an inheritance from any of the tribes of the Israelites must become the wife of a man from any family in her father’s tribe, so that every Israelite may retain the inheritance of his fathers.
  • World English Bible - Every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may each possess the inheritance of his fathers.
  • 新標點和合本 - 凡在以色列支派中得了產業的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在以色列支派中得了產業的女兒,必須嫁給同宗,她們父親支派的人,好使以色列人各自承受他們祖宗的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在以色列支派中得了產業的女兒,必須嫁給同宗,她們父親支派的人,好使以色列人各自承受他們祖宗的產業。
  • 當代譯本 - 在以色列各支派中繼承了產業的女子必須嫁給本支派的人,以便以色列人都能守住自己的祖業。
  • 聖經新譯本 - 從以色列支派中得了產業的女子,要嫁給自己祖宗支派的人作妻子,好使以色列人可以各自承受自己祖宗的產業。
  • 呂振中譯本 - 凡從 以色列 人支派中取得了產業的女子、總要嫁給自己父系支派家族的一個人為妻子,好叫 以色列 人各自承受祖宗的產業。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫各支派中凡是繼承產業的女子,只能嫁給她父系支派家族中的人,好讓以色列子孫能各自繼承自己祖先的產業。
  • 現代標點和合本 - 凡在以色列支派中得了產業的女子,必做同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。
  • 文理和合譯本 - 凡以色列支派中、承業之女、必適其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遺業、
  • 文理委辦譯本 - 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 支派中凡女嗣業、必適其父家支派之人、如此、 以色列 人各守祖遺之業、
  • Nueva Versión Internacional - Toda hija que herede tierras, en cualquiera de las tribus, deberá casarse con alguien que pertenezca a la familia patriarcal de sus antepasados. Así cada israelita podrá conservar la heredad de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 각 지파에서 재산을 상속받은 딸들은 반드시 자기 지파 사람과 결혼해야 합니다. 그래야만 이스라엘 자손이 그 조상의 유산을 보존하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом израильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы израильтяне владели наделами своих отцов.
  • Восточный перевод - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исраильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исраильтяне владели наделами своих предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исраильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исраильтяне владели наделами своих предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исроильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исроильтяне владели наделами своих предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si dans l’une des tribus des Israélites, une fille hérite d’un patrimoine foncier, elle devra épouser un homme d’une famille de la tribu de son père, afin que chaque Israélite conserve intact le patrimoine foncier de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - どの部族でも、娘が相続人となる場合は、必ず同族の者と結婚しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Toda filha que herdar terras em qualquer tribo israelita se casará com alguém do clã da tribo de seu pai, para que cada israelita possua a herança dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Wenn eine Frau Land erbt, soll sie einen Mann aus ihrem eigenen Stamm heiraten, damit ihr Grundstück im Stammesbesitz bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người con gái nhận được đất đai làm tài sản, dù thuộc đại tộc nào, nếu lấy chồng, thì chồng phải là người trong cùng đại tộc, như vậy đất đai của đại tộc nào được giữ trong đại tộc ấy, chứ không chuyển sang đại tộc khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงสาวทุกเผ่าของอิสราเอลที่เป็นทายาทรับมรดกจะต้องแต่งงานกับชายเผ่าเดียวกัน เพื่ออิสราเอลจะรักษาที่ดินอันเป็นมรดกของบรรพบุรุษของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บุตร​หญิง​ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มรดก​จาก​เผ่า​ใด​ของ​ชาว​อิสราเอล​ก็​ตาม นาง​ต้อง​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใน​ครอบครัว​เดียว​กับ​เผ่า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​นาง เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จะ​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ตน
交叉引用
  • 1 Chronicles 23:22 - Eleazar died without having any sons. All he had was daughters. They married their cousins. The cousins were the sons of Kish.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Suppose a daughter in any tribe of Israel receives land from her parents. Then she must marry someone in her father’s family and tribe. In that way, every family’s share will remain in its family line in Israel.
  • 新标点和合本 - 凡在以色列支派中得了产业的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在以色列支派中得了产业的女儿,必须嫁给同宗,她们父亲支派的人,好使以色列人各自承受他们祖宗的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在以色列支派中得了产业的女儿,必须嫁给同宗,她们父亲支派的人,好使以色列人各自承受他们祖宗的产业。
  • 当代译本 - 在以色列各支派中继承了产业的女子必须嫁给本支派的人,以便以色列人都能守住自己的祖业。
  • 圣经新译本 - 从以色列支派中得了产业的女子,要嫁给自己祖宗支派的人作妻子,好使以色列人可以各自承受自己祖宗的产业。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙各支派中凡是继承产业的女子,只能嫁给她父系支派家族中的人,好让以色列子孙能各自继承自己祖先的产业。
  • 现代标点和合本 - 凡在以色列支派中得了产业的女子,必做同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
  • 和合本(拼音版) - 凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
  • New International Version - Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father’s tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of their ancestors.
  • English Standard Version - And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the people of Israel shall be wife to one of the clan of the tribe of her father, so that every one of the people of Israel may possess the inheritance of his fathers.
  • New Living Translation - The daughters throughout the tribes of Israel who are in line to inherit property must marry within their tribe, so that all the Israelites will keep their ancestral property.
  • Christian Standard Bible - Any daughter who possesses an inheritance from an Israelite tribe must marry someone from the clan of her ancestral tribe, so that each of the Israelites will possess the inheritance of his fathers.
  • New American Standard Bible - And every daughter who comes into possession of an inheritance of any tribe of the sons of Israel shall marry one of the family of the tribe of her father, so that the sons of Israel may each possess the inheritance of his fathers.
  • New King James Version - And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be the wife of one of the family of her father’s tribe, so that the children of Israel each may possess the inheritance of his fathers.
  • Amplified Bible - Every daughter who possesses an inheritance [of land] in any one of the tribes of the Israelites shall marry [only] a man whose family is of her father’s tribe, so that the Israelites may each possess the inheritance of his fathers (tribal ancestors).
  • American Standard Version - And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.
  • King James Version - And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
  • New English Translation - And every daughter who possesses an inheritance from any of the tribes of the Israelites must become the wife of a man from any family in her father’s tribe, so that every Israelite may retain the inheritance of his fathers.
  • World English Bible - Every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may each possess the inheritance of his fathers.
  • 新標點和合本 - 凡在以色列支派中得了產業的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在以色列支派中得了產業的女兒,必須嫁給同宗,她們父親支派的人,好使以色列人各自承受他們祖宗的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在以色列支派中得了產業的女兒,必須嫁給同宗,她們父親支派的人,好使以色列人各自承受他們祖宗的產業。
  • 當代譯本 - 在以色列各支派中繼承了產業的女子必須嫁給本支派的人,以便以色列人都能守住自己的祖業。
  • 聖經新譯本 - 從以色列支派中得了產業的女子,要嫁給自己祖宗支派的人作妻子,好使以色列人可以各自承受自己祖宗的產業。
  • 呂振中譯本 - 凡從 以色列 人支派中取得了產業的女子、總要嫁給自己父系支派家族的一個人為妻子,好叫 以色列 人各自承受祖宗的產業。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫各支派中凡是繼承產業的女子,只能嫁給她父系支派家族中的人,好讓以色列子孫能各自繼承自己祖先的產業。
  • 現代標點和合本 - 凡在以色列支派中得了產業的女子,必做同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。
  • 文理和合譯本 - 凡以色列支派中、承業之女、必適其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遺業、
  • 文理委辦譯本 - 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 支派中凡女嗣業、必適其父家支派之人、如此、 以色列 人各守祖遺之業、
  • Nueva Versión Internacional - Toda hija que herede tierras, en cualquiera de las tribus, deberá casarse con alguien que pertenezca a la familia patriarcal de sus antepasados. Así cada israelita podrá conservar la heredad de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 각 지파에서 재산을 상속받은 딸들은 반드시 자기 지파 사람과 결혼해야 합니다. 그래야만 이스라엘 자손이 그 조상의 유산을 보존하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом израильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы израильтяне владели наделами своих отцов.
  • Восточный перевод - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исраильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исраильтяне владели наделами своих предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исраильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исраильтяне владели наделами своих предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исроильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исроильтяне владели наделами своих предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si dans l’une des tribus des Israélites, une fille hérite d’un patrimoine foncier, elle devra épouser un homme d’une famille de la tribu de son père, afin que chaque Israélite conserve intact le patrimoine foncier de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - どの部族でも、娘が相続人となる場合は、必ず同族の者と結婚しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Toda filha que herdar terras em qualquer tribo israelita se casará com alguém do clã da tribo de seu pai, para que cada israelita possua a herança dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Wenn eine Frau Land erbt, soll sie einen Mann aus ihrem eigenen Stamm heiraten, damit ihr Grundstück im Stammesbesitz bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người con gái nhận được đất đai làm tài sản, dù thuộc đại tộc nào, nếu lấy chồng, thì chồng phải là người trong cùng đại tộc, như vậy đất đai của đại tộc nào được giữ trong đại tộc ấy, chứ không chuyển sang đại tộc khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงสาวทุกเผ่าของอิสราเอลที่เป็นทายาทรับมรดกจะต้องแต่งงานกับชายเผ่าเดียวกัน เพื่ออิสราเอลจะรักษาที่ดินอันเป็นมรดกของบรรพบุรุษของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บุตร​หญิง​ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มรดก​จาก​เผ่า​ใด​ของ​ชาว​อิสราเอล​ก็​ตาม นาง​ต้อง​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใน​ครอบครัว​เดียว​กับ​เผ่า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​นาง เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จะ​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ตน
  • 1 Chronicles 23:22 - Eleazar died without having any sons. All he had was daughters. They married their cousins. The cousins were the sons of Kish.
聖經
資源
計劃
奉獻