逐節對照
  • 環球聖經譯本 - “‘若是有人用鐵器打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
  • 新标点和合本 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 当代译本 - “‘倘若有人用铁器打人致死,他就是故意杀人,杀人犯必须被处死。
  • 圣经新译本 - “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 中文标准译本 - “但如果有人用铁器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 现代标点和合本 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的,故杀人的必被治死。
  • 和合本(拼音版) - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;
  • New International Version - “ ‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a person uses an iron object to hit and kill someone. Then that person is a murderer and must be put to death.
  • English Standard Version - “But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • New Living Translation - “But if someone strikes and kills another person with a piece of iron, it is murder, and the murderer must be executed.
  • The Message - “But if the killer has used an iron object, that’s just plain murder; he’s obviously a murderer and must be put to death.
  • Christian Standard Bible - “If anyone strikes a person with an iron object and death results, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New American Standard Bible - ‘But if he struck him with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New King James Version - ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - ‘But if he struck his victim down [intentionally] with an iron object so that he died, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • King James Version - And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • New English Translation - “But if he hits someone with an iron tool so that he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
  • World English Bible - “‘But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 當代譯本 - 「『倘若有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
  • 聖經新譯本 - “‘如果人用鐵器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 呂振中譯本 - 『倘若人用鐵器擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 「但如果有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的,故殺人的必被治死。
  • 文理和合譯本 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以鐵器擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea a una persona con un objeto de hierro, y esa persona muere, el agresor es un asesino y será condenado a muerte.
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 쇠나 나무로 된 물 건이나 돌로 사람을 쳐죽이면 그는 고의로 사람을 죽인 자이므로 그를 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il a frappé avec un objet en fer et causé la mort, c’est un meurtrier ; il sera puni de mort.
  • リビングバイブル - しかし、鉄の道具で人を打ち殺したときは明らかに殺人罪だから、犯人は死刑だ。
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que essa pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen aber mit einem Gegenstand aus Metall, Stein oder Holz erschlägt, ist ein Mörder und muss sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai dùng khí cụ bằng sắt đánh chết người khác, thì người ấy phải bị xử tử vì tội sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่ผู้ใดใช้เหล็กฟาดผู้อื่นตาย เขาเป็นฆาตกรและต้องถูกประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ใช้​เครื่องมือ​เหล็ก​ตี​ผู้​ใด​จน​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร เป็น​ฆาตกร​ที่​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • Thai KJV - ถ้าผู้ใดตีเขาด้วยเครื่องมือเหล็กจนคนนั้นถึงตาย ผู้นั้นเป็นฆาตกร ให้ประหารชีวิตฆาตกรนั้นเสียเป็นแน่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​เขา​ใช้​เหล็ก ตี​คน​อื่น​จน​ตาย คน​ที่​ตี​จะ​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ฆ่า
  • onav - إِنْ ضَرَبَ أَحَدٌ إِنْسَاناً بِأَدَاةٍ حَدِيدِيَّةٍ وَمَاتَ الْمَضْرُوبُ فَهُوَ قَاتِلٌ، وَالْقَاتِلُ يُقْتَلُ.
交叉引用
  • 創世記 9:5 - 殺害你們性命的血債,我必追討;是任何野獸做的,我都會向牠追討;是人做的—哪怕是人自己兄弟做的,我都會向他追討人命。
  • 創世記 9:6 - 誰使人流血喪命, 人也要使他流血喪命; 因為 神造人 是按自己的形象。
  • 出埃及記 21:12 - “打人致死的,必須處死。
  • 出埃及記 21:13 - 至於那不是預謀殺人,而是 神讓別人死在他手裡的人,我會給你設立一個地方,讓他可以逃到那裡去。
  • 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意傷害別人,用詭計殺他,那麼即使他逃到我的祭壇,你也要把他抓去處死。
  • 民數記 35:30 - 無論誰殺了人,殺人者都要根據幾個證人的口供才可被處死;如果只有一個證人作證,就不能把他處死。
  • 民數記 35:31 - 犯了死罪的殺人者,你們不可收贖金代替他的性命,因為他必須被處死。
  • 民數記 35:32 - 逃到庇護城的人,你們也不可收贖金讓他在大祭司死前回到本地居住。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會玷污你們所在的地,因為血會玷污那地;如果有人在那地上殺人流血,除非流那殺人流血者的血,就不能使那地潔淨。
  • 申命記 19:11 - “但是,如果有人憎恨另一個人,蓄意攻擊他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
  • 申命記 19:12 - 他本城的長老就要派人去把他從那裡帶出來,交在報血仇的親人手中,把他處死。
  • 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,卻要從以色列中除去無辜人的血債,這樣你就會安好順利。
  • 民數記 35:22 - “‘若是有人並非出於仇恨而突然把人推跌,或不是有意扔東西砸人,
  • 民數記 35:23 - 或因為沒有看見而讓足以致命的石頭砸在人身上致死—他本來與他無仇,也無意害他,
  • 民數記 35:24 - 那麼,群體就要照著這些律例,在打死人者和報血仇的親人之間裁決。
  • 利未記 24:17 - 人如果殺害任何人的性命,必須被處死。
逐節對照交叉引用