Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:16 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;
  • 新标点和合本 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 当代译本 - “‘倘若有人用铁器打人致死,他就是故意杀人,杀人犯必须被处死。
  • 圣经新译本 - “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 中文标准译本 - “但如果有人用铁器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 现代标点和合本 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的,故杀人的必被治死。
  • New International Version - “ ‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a person uses an iron object to hit and kill someone. Then that person is a murderer and must be put to death.
  • English Standard Version - “But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • New Living Translation - “But if someone strikes and kills another person with a piece of iron, it is murder, and the murderer must be executed.
  • The Message - “But if the killer has used an iron object, that’s just plain murder; he’s obviously a murderer and must be put to death.
  • Christian Standard Bible - “If anyone strikes a person with an iron object and death results, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New American Standard Bible - ‘But if he struck him with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New King James Version - ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - ‘But if he struck his victim down [intentionally] with an iron object so that he died, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • King James Version - And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • New English Translation - “But if he hits someone with an iron tool so that he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
  • World English Bible - “‘But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 當代譯本 - 「『倘若有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
  • 聖經新譯本 - “‘如果人用鐵器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 呂振中譯本 - 『倘若人用鐵器擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 「但如果有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的,故殺人的必被治死。
  • 文理和合譯本 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以鐵器擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea a una persona con un objeto de hierro, y esa persona muere, el agresor es un asesino y será condenado a muerte.
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 쇠나 나무로 된 물 건이나 돌로 사람을 쳐죽이면 그는 고의로 사람을 죽인 자이므로 그를 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il a frappé avec un objet en fer et causé la mort, c’est un meurtrier ; il sera puni de mort.
  • リビングバイブル - しかし、鉄の道具で人を打ち殺したときは明らかに殺人罪だから、犯人は死刑だ。
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que essa pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen aber mit einem Gegenstand aus Metall, Stein oder Holz erschlägt, ist ein Mörder und muss sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai dùng khí cụ bằng sắt đánh chết người khác, thì người ấy phải bị xử tử vì tội sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่ผู้ใดใช้เหล็กฟาดผู้อื่นตาย เขาเป็นฆาตกรและต้องถูกประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ใช้​เครื่องมือ​เหล็ก​ตี​ผู้​ใด​จน​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร เป็น​ฆาตกร​ที่​ต้อง​ถูก​ประหาร
交叉引用
  • 创世记 9:5 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为上帝造人,是照自己的形像造的。
  • 出埃及记 21:12 - “打人以至打死的,必要把他治死。
  • 出埃及记 21:13 - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 出埃及记 21:14 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • 民数记 35:30 - “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • 民数记 35:31 - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
  • 民数记 35:32 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • 申命记 19:11 - “若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城,
  • 申命记 19:12 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 申命记 19:13 - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
  • 民数记 35:22 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上;
  • 民数记 35:23 - 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
  • 民数记 35:24 - 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
  • 利未记 24:17 - 打死人的,必被治死。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;
  • 新标点和合本 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 当代译本 - “‘倘若有人用铁器打人致死,他就是故意杀人,杀人犯必须被处死。
  • 圣经新译本 - “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 中文标准译本 - “但如果有人用铁器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 现代标点和合本 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的,故杀人的必被治死。
  • New International Version - “ ‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a person uses an iron object to hit and kill someone. Then that person is a murderer and must be put to death.
  • English Standard Version - “But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • New Living Translation - “But if someone strikes and kills another person with a piece of iron, it is murder, and the murderer must be executed.
  • The Message - “But if the killer has used an iron object, that’s just plain murder; he’s obviously a murderer and must be put to death.
  • Christian Standard Bible - “If anyone strikes a person with an iron object and death results, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New American Standard Bible - ‘But if he struck him with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New King James Version - ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - ‘But if he struck his victim down [intentionally] with an iron object so that he died, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • King James Version - And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • New English Translation - “But if he hits someone with an iron tool so that he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
  • World English Bible - “‘But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 當代譯本 - 「『倘若有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
  • 聖經新譯本 - “‘如果人用鐵器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 呂振中譯本 - 『倘若人用鐵器擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 「但如果有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的,故殺人的必被治死。
  • 文理和合譯本 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以鐵器擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea a una persona con un objeto de hierro, y esa persona muere, el agresor es un asesino y será condenado a muerte.
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 쇠나 나무로 된 물 건이나 돌로 사람을 쳐죽이면 그는 고의로 사람을 죽인 자이므로 그를 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il a frappé avec un objet en fer et causé la mort, c’est un meurtrier ; il sera puni de mort.
  • リビングバイブル - しかし、鉄の道具で人を打ち殺したときは明らかに殺人罪だから、犯人は死刑だ。
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que essa pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen aber mit einem Gegenstand aus Metall, Stein oder Holz erschlägt, ist ein Mörder und muss sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai dùng khí cụ bằng sắt đánh chết người khác, thì người ấy phải bị xử tử vì tội sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่ผู้ใดใช้เหล็กฟาดผู้อื่นตาย เขาเป็นฆาตกรและต้องถูกประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ใช้​เครื่องมือ​เหล็ก​ตี​ผู้​ใด​จน​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร เป็น​ฆาตกร​ที่​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • 创世记 9:5 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为上帝造人,是照自己的形像造的。
  • 出埃及记 21:12 - “打人以至打死的,必要把他治死。
  • 出埃及记 21:13 - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 出埃及记 21:14 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • 民数记 35:30 - “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • 民数记 35:31 - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
  • 民数记 35:32 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • 申命记 19:11 - “若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城,
  • 申命记 19:12 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 申命记 19:13 - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
  • 民数记 35:22 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上;
  • 民数记 35:23 - 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
  • 民数记 35:24 - 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
  • 利未记 24:17 - 打死人的,必被治死。
聖經
資源
計劃
奉獻