Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:8 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • 新标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 当代译本 - 从比哈·希录启行,经过红海到书珥旷野,在伊坦旷野走了三天,至玛拉扎营;
  • 圣经新译本 - 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
  • 中文标准译本 - 然后从比哈希录前面起行,从海里走过,到了旷野;又在伊坦旷野走了三天的路程,在玛拉扎营。
  • 现代标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
  • New International Version - They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • English Standard Version - And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New Living Translation - They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New King James Version - They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Amplified Bible - They moved out from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the [Red] Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • American Standard Version - And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • King James Version - And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  • New English Translation - They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
  • World English Bible - They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • 新標點和合本 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 當代譯本 - 從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
  • 聖經新譯本 - 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
  • 呂振中譯本 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 現代標點和合本 - 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar hasta llegar al desierto. Después de andar tres días por el desierto de Etam, acamparon en Mara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비 – 하히롯에서 출발하여 홍해를 지나 에담 광야에 이르고 에담 광야에서 3일을 행진하여 마라에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Пи-Гахирот , прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Hahiroth et traversèrent la mer des Roseaux en direction du désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etam, ils campèrent à Mara.
  • リビングバイブル - そこから紅海の真ん中を通り、三日間エタムの荒野を進んで、マラに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากปีหะหิโรท แล้วข้ามทะเลเข้าไปในถิ่นกันดาร และหลังจากเดินทางเป็นเวลาสามวันในถิ่นกันดาร เอธามก็มาตั้งค่ายที่มาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​หน้า​เมือง​หะหิโรธ และ​ผ่าน​ไป​ท่าม​กลาง​ทะเล​เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 3 วัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอธาม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​มาราห์
交叉引用
  • Exodus 14:21 - Then Moses reached out his hand over the Red Sea. All that night the Lord pushed the sea back with a strong east wind. He turned the sea into dry land. The waters were divided.
  • Exodus 14:22 - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • Exodus 14:23 - The Egyptians chased them. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
  • Exodus 14:24 - Near the end of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud. He saw the Egyptian army and threw it into a panic.
  • Exodus 14:25 - He jammed the wheels of their chariots. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt.”
  • Exodus 14:26 - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Reach out your hand over the sea. The waters will flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
  • Exodus 14:27 - So Moses reached out his hand over the sea. At sunrise the sea went back to its place. The Egyptians tried to run away from the sea. But the Lord swept them into it.
  • Exodus 14:28 - The water flowed back and covered the chariots and horsemen. It covered the entire army of Pharaoh that had followed the people of Israel into the sea. Not one of the Egyptians was left.
  • Exodus 14:29 - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • Exodus 14:30 - That day the Lord saved Israel from the power of Egypt. The Israelites saw the Egyptians lying dead on the shore.
  • Exodus 14:31 - The Israelites saw the amazing power the Lord showed against the Egyptians. So the Israelites had great respect for the Lord and put their trust in him. They also put their trust in his servant Moses.
  • Exodus 15:22 - Then Moses led Israel away from the Red Sea. They went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert. They didn’t find any water there.
  • Exodus 15:23 - When they came to Marah, they couldn’t drink its water. It was bitter. That’s why the place is named Marah.
  • Exodus 15:24 - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
  • Exodus 15:25 - Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
  • Exodus 15:26 - He said, “I am the Lord your God. Listen carefully to me. Do what is right in my eyes. Pay attention to my commands. Obey all my rules. If you do, I will not send on you any of the sicknesses I sent on the Egyptians. I am the Lord who heals you.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • 新标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 当代译本 - 从比哈·希录启行,经过红海到书珥旷野,在伊坦旷野走了三天,至玛拉扎营;
  • 圣经新译本 - 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
  • 中文标准译本 - 然后从比哈希录前面起行,从海里走过,到了旷野;又在伊坦旷野走了三天的路程,在玛拉扎营。
  • 现代标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
  • New International Version - They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • English Standard Version - And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New Living Translation - They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New King James Version - They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Amplified Bible - They moved out from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the [Red] Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • American Standard Version - And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • King James Version - And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  • New English Translation - They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
  • World English Bible - They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • 新標點和合本 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 當代譯本 - 從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
  • 聖經新譯本 - 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
  • 呂振中譯本 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 現代標點和合本 - 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar hasta llegar al desierto. Después de andar tres días por el desierto de Etam, acamparon en Mara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비 – 하히롯에서 출발하여 홍해를 지나 에담 광야에 이르고 에담 광야에서 3일을 행진하여 마라에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Пи-Гахирот , прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Hahiroth et traversèrent la mer des Roseaux en direction du désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etam, ils campèrent à Mara.
  • リビングバイブル - そこから紅海の真ん中を通り、三日間エタムの荒野を進んで、マラに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากปีหะหิโรท แล้วข้ามทะเลเข้าไปในถิ่นกันดาร และหลังจากเดินทางเป็นเวลาสามวันในถิ่นกันดาร เอธามก็มาตั้งค่ายที่มาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​หน้า​เมือง​หะหิโรธ และ​ผ่าน​ไป​ท่าม​กลาง​ทะเล​เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 3 วัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอธาม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​มาราห์
  • Exodus 14:21 - Then Moses reached out his hand over the Red Sea. All that night the Lord pushed the sea back with a strong east wind. He turned the sea into dry land. The waters were divided.
  • Exodus 14:22 - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • Exodus 14:23 - The Egyptians chased them. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
  • Exodus 14:24 - Near the end of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud. He saw the Egyptian army and threw it into a panic.
  • Exodus 14:25 - He jammed the wheels of their chariots. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt.”
  • Exodus 14:26 - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Reach out your hand over the sea. The waters will flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
  • Exodus 14:27 - So Moses reached out his hand over the sea. At sunrise the sea went back to its place. The Egyptians tried to run away from the sea. But the Lord swept them into it.
  • Exodus 14:28 - The water flowed back and covered the chariots and horsemen. It covered the entire army of Pharaoh that had followed the people of Israel into the sea. Not one of the Egyptians was left.
  • Exodus 14:29 - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • Exodus 14:30 - That day the Lord saved Israel from the power of Egypt. The Israelites saw the Egyptians lying dead on the shore.
  • Exodus 14:31 - The Israelites saw the amazing power the Lord showed against the Egyptians. So the Israelites had great respect for the Lord and put their trust in him. They also put their trust in his servant Moses.
  • Exodus 15:22 - Then Moses led Israel away from the Red Sea. They went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert. They didn’t find any water there.
  • Exodus 15:23 - When they came to Marah, they couldn’t drink its water. It was bitter. That’s why the place is named Marah.
  • Exodus 15:24 - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
  • Exodus 15:25 - Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
  • Exodus 15:26 - He said, “I am the Lord your God. Listen carefully to me. Do what is right in my eyes. Pay attention to my commands. Obey all my rules. If you do, I will not send on you any of the sicknesses I sent on the Egyptians. I am the Lord who heals you.”
聖經
資源
計劃
奉獻