Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - They left Etham and turned back to Pi Hahiroth. It was east of Baal Zephon. They camped near Migdol.
  • 新标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 当代译本 - 从以倘启行,又转到巴力·洗分对面的比哈·希录,在密夺附近扎营;
  • 圣经新译本 - 从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
  • 中文标准译本 - 又从伊坦起行,然后转回到巴力洗分前面的比哈希录,在密夺附近扎营。
  • 现代标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本(拼音版) - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营;
  • New International Version - They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • English Standard Version - And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • New Living Translation - They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon; and they camped before Migdol.
  • New King James Version - They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • Amplified Bible - They moved out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • American Standard Version - And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
  • King James Version - And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
  • New English Translation - They traveled from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-Zephon; and they camped before Migdal.
  • World English Bible - They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
  • 新標點和合本 - 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 當代譯本 - 從以倘啟行,又轉到巴力·洗分對面的比哈·希錄,在密奪附近紮營;
  • 聖經新譯本 - 從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
  • 呂振中譯本 - 從 以倘 往前行,轉到 比哈希錄 、在 巴力洗分 東面,就在 密奪 東面紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從伊坦起行,然後轉回到巴力洗分前面的比哈希錄,在密奪附近紮營。
  • 現代標點和合本 - 從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。
  • 文理和合譯本 - 自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
  • 文理委辦譯本 - 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以倘 啟行、轉至 比哈希錄 、與 巴力洗分 相對之所、即於 密奪 前列營、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Etam, pero volvieron a Pi Ajirot, al este de Baal Zefón, y acamparon cerca de Migdol.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그들은 바알 – 스본 동쪽 비 – 하히롯으로 되돌아가 믹돌 근처에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent d’Etam et rebroussèrent chemin vers Pi-Hahiroth à l’est de Baal-Tsephôn et campèrent en face de Migdol.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
  • Hoffnung für alle - Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอธามวกกลับไปที่ปีหะหิโรท ไปยังแถบตะวันออกของบาอัลเซโฟน และตั้งค่ายใกล้ๆ มิกดล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เอธาม ย้อน​กลับ​ไป​ยัง​ปีหะหิโรธ​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​บาอัลเซโฟน แล้ว​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​หน้า​เมือง​มิกดล
交叉引用
  • Numbers 33:8 - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • Exodus 14:9 - The Egyptians went after the Israelites. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen and troops chased them. They caught up with the Israelites as they camped by the sea. The Israelites were near Pi Hahiroth, across from Baal Zephon.
  • Exodus 14:2 - He said, “Tell the people of Israel to turn back. Have them camp near Pi Hahiroth between Migdol and the Red Sea. They must camp by the sea, right across from Baal Zephon.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - They left Etham and turned back to Pi Hahiroth. It was east of Baal Zephon. They camped near Migdol.
  • 新标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以倘起行,转向巴力‧洗分对面的比‧哈希录,安营在密夺。
  • 当代译本 - 从以倘启行,又转到巴力·洗分对面的比哈·希录,在密夺附近扎营;
  • 圣经新译本 - 从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
  • 中文标准译本 - 又从伊坦起行,然后转回到巴力洗分前面的比哈希录,在密夺附近扎营。
  • 现代标点和合本 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
  • 和合本(拼音版) - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营;
  • New International Version - They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • English Standard Version - And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • New Living Translation - They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon; and they camped before Migdol.
  • New King James Version - They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • Amplified Bible - They moved out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • American Standard Version - And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
  • King James Version - And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
  • New English Translation - They traveled from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-Zephon; and they camped before Migdal.
  • World English Bible - They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
  • 新標點和合本 - 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以倘起行,轉向巴力‧洗分對面的比‧哈希錄,安營在密奪。
  • 當代譯本 - 從以倘啟行,又轉到巴力·洗分對面的比哈·希錄,在密奪附近紮營;
  • 聖經新譯本 - 從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
  • 呂振中譯本 - 從 以倘 往前行,轉到 比哈希錄 、在 巴力洗分 東面,就在 密奪 東面紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從伊坦起行,然後轉回到巴力洗分前面的比哈希錄,在密奪附近紮營。
  • 現代標點和合本 - 從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。
  • 文理和合譯本 - 自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
  • 文理委辦譯本 - 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以倘 啟行、轉至 比哈希錄 、與 巴力洗分 相對之所、即於 密奪 前列營、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Etam, pero volvieron a Pi Ajirot, al este de Baal Zefón, y acamparon cerca de Migdol.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그들은 바알 – 스본 동쪽 비 – 하히롯으로 되돌아가 믹돌 근처에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Етам, повернули к Пи-Хахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent d’Etam et rebroussèrent chemin vers Pi-Hahiroth à l’est de Baal-Tsephôn et campèrent en face de Migdol.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
  • Hoffnung für alle - Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอธามวกกลับไปที่ปีหะหิโรท ไปยังแถบตะวันออกของบาอัลเซโฟน และตั้งค่ายใกล้ๆ มิกดล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เอธาม ย้อน​กลับ​ไป​ยัง​ปีหะหิโรธ​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​บาอัลเซโฟน แล้ว​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​หน้า​เมือง​มิกดล
  • Numbers 33:8 - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • Exodus 14:9 - The Egyptians went after the Israelites. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen and troops chased them. They caught up with the Israelites as they camped by the sea. The Israelites were near Pi Hahiroth, across from Baal Zephon.
  • Exodus 14:2 - He said, “Tell the people of Israel to turn back. Have them camp near Pi Hahiroth between Migdol and the Red Sea. They must camp by the sea, right across from Baal Zephon.
聖經
資源
計劃
奉獻