Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:7 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi découragez-vous les Israélites de se rendre dans le pays que l’Eternel leur donne ?
  • 新标点和合本 - 你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 当代译本 - 你们为何使以色列人军心动摇,不敢进入耶和华所赐之地?
  • 圣经新译本 - 你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢?
  • 中文标准译本 - 你们为什么不过河前往耶和华赐给以色列子孙的土地,以致他们灰心丧胆呢?
  • 现代标点和合本 - 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • New International Version - Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
  • New International Reader's Version - The Lord has given the land of Canaan to the Israelites. So why would you want to keep them from going over into it?
  • English Standard Version - Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?
  • New Living Translation - “Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the Lord has given them?
  • Christian Standard Bible - Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land the Lord has given them?
  • New American Standard Bible - And why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the Lord has given them?
  • New King James Version - Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
  • Amplified Bible - Now why are you discouraging the hearts of the Israelites from crossing over into the land which the Lord has given them?
  • American Standard Version - And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
  • King James Version - And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?
  • New English Translation - Why do you frustrate the intent of the Israelites to cross over into the land which the Lord has given them?
  • World English Bible - Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
  • 新標點和合本 - 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼使以色列人灰心,不渡過去,進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼使以色列人灰心,不渡過去,進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 當代譯本 - 你們為何使以色列人軍心動搖,不敢進入耶和華所賜之地?
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼使以色列人灰心,不過河到耶和華賜給他們的地那裡去呢?
  • 呂振中譯本 - 你們為甚麼使 以色列 人灰心喪膽、不過去得永恆主所賜給他們的地呢?
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼不過河前往耶和華賜給以色列子孫的土地,以致他們灰心喪膽呢?
  • 現代標點和合本 - 你們為何使以色列人灰心喪膽,不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 文理和合譯本 - 奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
  • 文理委辦譯本 - 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何使 以色列 人喪膽、不欲往主所賜之之地、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas se han propuesto conquistar la tierra que el Señor les ha dado; ¿no se dan cuenta de que esto los desanimaría?
  • 현대인의 성경 - 어째서 여러분은 이스라엘 백성을 낙심하게 하여 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너가지 못하게 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
  • Восточный перевод - Зачем вы отбиваете у исраильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы отбиваете у исраильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы отбиваете у исроильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?
  • リビングバイブル - 主が下さる国へ進んで行こうとする、他の部族の士気をくじくつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das tut, wird bald kein Israelit mehr in das Land wollen, das der Herr ihnen versprochen hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao anh em làm cho người Ít-ra-ên nản lòng, không muốn đi vào đất Chúa Hằng Hữu đã hứa cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพวกท่านบั่นทอนกำลังใจพี่น้องอิสราเอลไม่ให้ข้ามไปยังดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่พวกเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ทำ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ท้อ​ใจ​ที่​จะ​ย่าง​ก้าว​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา​แล้ว
交叉引用
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Nombres 32:9 - Ils sont montés jusqu’à la vallée d’Eshkol, ils ont observé le pays et, à leur retour, ils ont découragé les Israélites d’aller dans le pays que l’Eternel leur destinait.
  • Deutéronome 1:28 - Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq .” »
  • Nombres 21:4 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom . En cours de route, le peuple se découragea.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi découragez-vous les Israélites de se rendre dans le pays que l’Eternel leur donne ?
  • 新标点和合本 - 你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 当代译本 - 你们为何使以色列人军心动摇,不敢进入耶和华所赐之地?
  • 圣经新译本 - 你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢?
  • 中文标准译本 - 你们为什么不过河前往耶和华赐给以色列子孙的土地,以致他们灰心丧胆呢?
  • 现代标点和合本 - 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • New International Version - Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
  • New International Reader's Version - The Lord has given the land of Canaan to the Israelites. So why would you want to keep them from going over into it?
  • English Standard Version - Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?
  • New Living Translation - “Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the Lord has given them?
  • Christian Standard Bible - Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land the Lord has given them?
  • New American Standard Bible - And why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the Lord has given them?
  • New King James Version - Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
  • Amplified Bible - Now why are you discouraging the hearts of the Israelites from crossing over into the land which the Lord has given them?
  • American Standard Version - And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
  • King James Version - And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?
  • New English Translation - Why do you frustrate the intent of the Israelites to cross over into the land which the Lord has given them?
  • World English Bible - Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
  • 新標點和合本 - 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼使以色列人灰心,不渡過去,進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼使以色列人灰心,不渡過去,進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 當代譯本 - 你們為何使以色列人軍心動搖,不敢進入耶和華所賜之地?
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼使以色列人灰心,不過河到耶和華賜給他們的地那裡去呢?
  • 呂振中譯本 - 你們為甚麼使 以色列 人灰心喪膽、不過去得永恆主所賜給他們的地呢?
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼不過河前往耶和華賜給以色列子孫的土地,以致他們灰心喪膽呢?
  • 現代標點和合本 - 你們為何使以色列人灰心喪膽,不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
  • 文理和合譯本 - 奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
  • 文理委辦譯本 - 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何使 以色列 人喪膽、不欲往主所賜之之地、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas se han propuesto conquistar la tierra que el Señor les ha dado; ¿no se dan cuenta de que esto los desanimaría?
  • 현대인의 성경 - 어째서 여러분은 이스라엘 백성을 낙심하게 하여 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너가지 못하게 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
  • Восточный перевод - Зачем вы отбиваете у исраильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы отбиваете у исраильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы отбиваете у исроильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?
  • リビングバイブル - 主が下さる国へ進んで行こうとする、他の部族の士気をくじくつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das tut, wird bald kein Israelit mehr in das Land wollen, das der Herr ihnen versprochen hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao anh em làm cho người Ít-ra-ên nản lòng, không muốn đi vào đất Chúa Hằng Hữu đã hứa cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพวกท่านบั่นทอนกำลังใจพี่น้องอิสราเอลไม่ให้ข้ามไปยังดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่พวกเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ทำ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ท้อ​ใจ​ที่​จะ​ย่าง​ก้าว​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา​แล้ว
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Nombres 32:9 - Ils sont montés jusqu’à la vallée d’Eshkol, ils ont observé le pays et, à leur retour, ils ont découragé les Israélites d’aller dans le pays que l’Eternel leur destinait.
  • Deutéronome 1:28 - Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq .” »
  • Nombres 21:4 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom . En cours de route, le peuple se découragea.
聖經
資源
計劃
奉獻