逐節對照
- Hoffnung für alle - und das Land für ihn erobert ist. Danach könnt ihr hierher zurückkommen, ohne dass ihr euch am Herrn oder am Volk Israel schuldig macht. Der Herr wird euch dann dieses Land hier zum Eigentum geben.
- 新标点和合本 - 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
- 当代译本 - 征服那地方。之后,你们才可以回家,才算在耶和华和以色列人面前尽了自己的责任,这地方就在耶和华面前归给你们作产业。
- 圣经新译本 - 直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。
- 中文标准译本 - 当那地在耶和华面前被征服之后,你们才可以回来。这样你们就对耶和华和以色列尽责了,这地就在耶和华面前成为你们的产业。
- 现代标点和合本 - 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
- 和合本(拼音版) - 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
- New International Version - then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
- New International Reader's Version - When the land is under the Lord’s control, you can come back here. Your duty to the Lord and Israel will be over. Then the Lord will give you this land as your own.
- English Standard Version - and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
- New Living Translation - then you may return when the Lord has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the Lord and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the Lord.
- Christian Standard Bible - and the land is subdued before the Lord — afterward you may return and be free from obligation to the Lord and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the Lord.
- New American Standard Bible - and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be free of obligation toward the Lord and toward Israel, and this land shall be yours as property before the Lord.
- New King James Version - and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
- Amplified Bible - and the land [west of the Jordan] is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be blameless [in this matter] before the Lord and before Israel, and this land [east of the Jordan] shall be yours as a possession before the Lord.
- American Standard Version - and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.
- King James Version - And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
- New English Translation - and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be free of your obligation to the Lord and to Israel. This land will then be your possession in the Lord’s sight.
- World English Bible - and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be clear of obligation to Yahweh and to Israel. Then this land shall be your possession before Yahweh.
- 新標點和合本 - 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地在耶和華面前被征服以後,你們方可回來。這樣,你們向耶和華和以色列才算為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地在耶和華面前被征服以後,你們方可回來。這樣,你們向耶和華和以色列才算為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- 當代譯本 - 征服那地方。之後,你們才可以回家,才算在耶和華和以色列人面前盡了自己的責任,這地方就在耶和華面前歸給你們作產業。
- 聖經新譯本 - 直到那地在耶和華面前被征服了,然後才回家,這樣你們對耶和華和對以色列就算無罪,這地也可以在耶和華面前歸你們作產業。
- 呂振中譯本 - 而那地都在永恆主面前被征服了,然後你們才可以回來,向永恆主和 以色列 卸下責任,那麼這地就可以在永恆主面前歸你們為產業。
- 中文標準譯本 - 當那地在耶和華面前被征服之後,你們才可以回來。這樣你們就對耶和華和以色列盡責了,這地就在耶和華面前成為你們的產業。
- 現代標點和合本 - 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- 文理和合譯本 - 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
- 文理委辦譯本 - 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地亦為主所取、然後方歸、則爾在主前、與 以色列 人前無罪、此地亦可在主前歸爾為業、
- Nueva Versión Internacional - Cuando a su paso el Señor haya sometido la tierra, entonces podrán ustedes regresar a casa, pues habrán cumplido con su deber hacia el Señor y hacia Israel. Y con la aprobación del Señor esta tierra será de ustedes.
- Новый Русский Перевод - то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
- Восточный перевод - то когда земля будет покорена Вечному, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Вечному и Исраилу, а эта земля будет вашим владением перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то когда земля будет покорена Вечному, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Вечному и Исраилу, а эта земля будет вашим владением перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то когда земля будет покорена Вечному, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Вечному и Исроилу, а эта земля будет вашим владением перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - et si vous revenez seulement lorsque le pays sera soumis devant l’Eternel, alors vous aurez satisfait à vos obligations envers lui et envers Israël, et cette région-ci vous appartiendra en pleine propriété avec l’accord de l’Eternel.
- リビングバイブル - 征服を終えしだい戻ってよい。それで主と他の部族に対する責任は果たしたことになる。主はヨルダン川のこちら側の土地を下さるだろう。
- Nova Versão Internacional - então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - sau đó anh em có thể trở về khi Chúa Hằng Hữu đã chinh phục xong toàn lãnh thổ. Lúc ấy anh em mới chu toàn trách nhiệm với Chúa Hằng Hữu và với người dân Ít-ra-ên. Đất bên phía đông sông Giô-đan sẽ thuộc quyền sở hữu của anh em, có Chúa Hằng Hữu chứng giám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะกลับมาได้ก็ต่อเมื่อแผ่นดินนั้นสยบราบคาบต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และท่านจะพ้นจากหน้าที่ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่ออิสราเอล แล้วดินแดนฟากตะวันออกนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแผ่นดินจะถูกควบคุมอยู่ต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า และหลังจากนั้นท่านจะกลับมาได้ และพ้นจากข้อผูกพันกับพระผู้เป็นเจ้า และอิสราเอล และจะเป็นที่ยอมรับของพระผู้เป็นเจ้าว่า พวกท่านเป็นเจ้าของแผ่นดินนี้
交叉引用
- 5. Mose 3:12 - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
- 5. Mose 3:13 - Die nördliche Hälfte von Gilead und das Land Baschan habe ich dem halben Stamm Manasse gegeben. Im Land Baschan liegt das Gebiet von Argob, wo früher König Og geherrscht hat. Man nennt Baschan das Land der Refaïter, der letzten Riesen.
- 5. Mose 3:14 - Jaïr, ein Nachkomme von Manasse, und seine Sippe hatten Argob bis dorthin erobert, wo es im Osten an das Land der Geschuriter und Maachatiter grenzt. Die Ortschaften in ihrem Gebiet nannten sie nach ihrer Sippe »Dörfer Jaïrs«. So heißen sie noch heute.
- 5. Mose 3:15 - Das nördliche Gilead habe ich der Sippe Machir gegeben.
- 5. Mose 3:16 - Ihr Gebiet reicht im Süden bis zum Fluss Jabbok. Dort beginnt der Teil von Gilead, der den Stämmen Ruben und Gad gehört. Das Gebiet von Ruben und Gad wird im Osten vom Oberlauf des Jabbok begrenzt. Auf der anderen Seite leben die Ammoniter. Die Südgrenze bildet der Fluss Arnon.
- 5. Mose 3:17 - Im Westen reicht das Land Gilead bis ins Jordantal hinab. Die Grenze folgt dem Fluss vom See Genezareth bis zur Einmündung ins Tote Meer unterhalb der Berghänge des Pisga.
- 5. Mose 3:18 - Damals sagte ich zu den Stämmen Ruben, Gad und Manasse: »Der Herr, euer Gott, schenkt euch dieses Land. Trotzdem sollt ihr mit euren Bruderstämmen den Jordan überqueren und ihnen helfen, Kanaan zu erobern. Eure wehrfähigen Männer sollen bewaffnet an der Spitze der Israeliten hinüberziehen.
- Josua 13:29 - Das Gebiet, das Mose dem halben Stamm Manasse und seinen Sippen zugeteilt hatte,
- Josua 13:30 - erstreckte sich von Mahanajim nach Norden über das gesamte Reich König Ogs. Es umschloss das Land Baschan und die sechzig Ortschaften, die Jaïr dort erobert hatte.
- Josua 13:31 - Das halbe Gebiet von Gilead mit den beiden Städten Aschtarot und Edreï, in denen Og regiert hatte, wurde der Hälfte der Nachkommen Machirs zugesprochen, einem Sohn von Manasse.
- Josua 13:32 - Die Verteilung des Landes hatte Mose in den Ebenen von Moab vorgenommen, östlich des Jordan, gegenüber von Jericho.
- Psalm 78:55 - Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
- Psalm 44:1 - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
- Psalm 44:2 - Gott, mit unseren eigenen Ohren haben wir’s gehört; unsere Väter haben uns davon erzählt, was für große Taten du zu ihrer Zeit vollbracht hast – doch das liegt schon lange zurück!
- Psalm 44:3 - Du selbst hast fremde Völker aus dem Land vertrieben und es zur Heimat unserer Vorfahren gemacht. Die Völker, die dort wohnten, hast du zerschlagen, damit unser Volk aufblühen und sich entfalten konnte.
- Psalm 44:4 - Unsere Vorväter haben das Land in Besitz genommen. Aber nicht ihre Schwerter, nicht ihre eigene Kraft verhalf ihnen zum Sieg. Nein, du hast machtvoll eingegriffen und für sie gekämpft. Du hast sie durch deine Gegenwart gestärkt, denn du hattest sie lieb.
- Josua 2:19 - Jeder, der nach draußen geht, ist selbst verantwortlich für seinen Tod. Wer aber bei dir im Haus bleibt und trotzdem angegriffen wird, für den stehen wir mit unserem Leben ein.
- Josua 10:30 - Wieder verhalf der Herr den Israeliten zum Sieg. Alle Einwohner wurden getötet, niemand konnte fliehen. Der König von Libna fand das gleiche Ende wie der König von Jericho.
- Josua 11:23 - Als das ganze Land in der Hand der Israeliten war, wie der Herr es Mose versprochen hatte, teilte Josua die Gebiete den Stämmen und Sippen zu. So hatte das Land nun endlich Ruhe vom Krieg.
- 2. Samuel 3:28 - Als David davon erfuhr, rief er: »Ich schwöre vor dem Herrn, dass ich unschuldig bin an Abners Tod, und auch meine Nachfolger sollen niemals dafür büßen müssen!
- Josua 18:1 - Als das Land erobert war, versammelte sich die ganze Gemeinschaft der Israeliten in Silo und errichtete dort das heilige Zelt, in dem Gott ihnen begegnen wollte.
- Josua 10:42 - Alle Königreiche dort eroberte Josua in einem einzigen Feldzug, denn der Herr kämpfte auf Israels Seite.
- Josua 1:15 - Bleibt so lange bei ihnen, bis der Herr auch ihnen ihr Land gegeben hat und sie dort in Ruhe und Frieden leben, so wie ihr es jetzt schon tut! Dann aber kehrt in euer eigenes Land zurück, das euch Mose, der Diener Gottes, östlich des Jordan zugeteilt hat, und lasst euch dort nieder!«
- Josua 13:8 - Der anderen Hälfte des Stammes Manasse und den Stämmen Ruben und Gad hatte Mose, der Diener des Herrn, bereits das Land östlich des Jordan zugewiesen. Er überließ ihnen
- 5. Mose 3:20 - Erst wenn der Herr, euer Gott, euren Brüdern das Land westlich des Jordan gegeben hat und sie dort in Ruhe und Frieden leben können, so wie ihr jetzt hier, erst dann dürft ihr in eure Gebiete zurückkehren.«
- Josua 22:4 - Der Herr, euer Gott, hat euren Bruderstämmen das versprochene Land gegeben, in dem sie jetzt in Frieden leben. Kehrt nun zurück in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan, das euch Mose, der Diener des Herrn, dort gegeben hat.
- Josua 22:9 - Die Männer von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse verließen die übrigen Israeliten bei Silo im Land Kanaan und zogen in Richtung des Landes Gilead, das östlich des Jordan liegt. Dort besaßen sie ihre eigenen Gebiete, in denen sich ihre Stämme angesiedelt hatten, wie es der Herr durch Mose befohlen hatte.