逐節對照
- 圣经新译本 - 两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
- 新标点和合本 - 两支派的人挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜筑圈,为孩童建城。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜筑圈,为孩童建城。
- 当代译本 - 他们上前对摩西说:“我们要在这里为牲畜建棚圈,为家小筑城邑,
- 中文标准译本 - 于是,他们近前来说:“我们是要在这里为我们的牲畜建造围栏,为我们的家属建造城镇。
- 现代标点和合本 - 两支派的人挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
- 和合本(拼音版) - 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城;
- New International Version - Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
- New International Reader's Version - Then they came up to Moses. They said, “We would like to build pens here for our livestock. We would also like to build cities for our women and children.
- English Standard Version - Then they came near to him and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
- New Living Translation - But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
- The Message - They came close to him and said, “All we want to do is build corrals for our livestock and towns for our families. Then we’ll take up arms and take the front lines, leading the People of Israel to their place. We’ll be able to leave our families behind, secure in fortified towns, safe from those who live in the land. But we won’t go back home until every Israelite is in full possession of his inheritance. We won’t expect any inheritance west of the Jordan; we are claiming all our inheritance east of the Jordan.”
- Christian Standard Bible - Then they approached him and said, “We want to build sheep pens here for our livestock and cities for our dependents.
- New American Standard Bible - Then they approached him and said, “We will build sheepfolds for our livestock here and cities for our little ones;
- New King James Version - Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
- Amplified Bible - But the people of Reuben and Gad approached Moses and said, “We will build sheepfolds here for our flocks and [walled] cities for our children,
- American Standard Version - And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
- King James Version - And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
- New English Translation - Then they came very close to him and said, “We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
- World English Bible - They came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;
- 新標點和合本 - 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜築圈,為孩童建城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜築圈,為孩童建城。
- 當代譯本 - 他們上前對摩西說:「我們要在這裡為牲畜建棚圈,為家小築城邑,
- 聖經新譯本 - 兩支派的人走到摩西跟前,對他說:“我們要在這裡給我們的牲畜築羊圈,給我們的孩子建城邑。
- 呂振中譯本 - 兩支派的人就湊上前去、挨近 摩西 ,對他說:『我們要在這裏給我們的牲畜壘圈,給我們的婦女小孩 造 城。
- 中文標準譯本 - 於是,他們近前來說:「我們是要在這裡為我們的牲畜建造圍欄,為我們的家屬建造城鎮。
- 現代標點和合本 - 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
- 文理和合譯本 - 其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、
- 文理委辦譯本 - 對曰、我必為群畜作羊牢、為幼稚建邑垣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二支派之人進 摩西 前曰、我儕欲於此為群畜作圈、為 妻與 幼稚建城邑、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ellos se acercaron otra vez a Moisés, y le dijeron: —Vamos a construir corrales para el ganado, y a edificar ciudades para nuestros pequeños.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 모세에게 다가서며 말하였다. “우리는 다만 이 곳에 가축을 기를 우리를 만들고 아이들을 위해 성을 건축하려고 하는 것뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Они подошли к нему и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
- Восточный перевод - Они подошли к Мусе и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли к Мусе и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли к Мусо и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondirent-ils à Moïse, nous construirons seulement des enclos ici pour nos troupeaux de moutons et de chèvres et des villes pour nos familles.
- リビングバイブル - 彼らは言いました。「とんでもない。私たちはただ、羊を飼えるように柵を作り、子どもたちのために町を建ててやりたいだけです。
- Nova Versão Internacional - Então se aproximaram de Moisés e disseram: “Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e para os nossos filhos.
- Hoffnung für alle - Die Männer von Ruben und Gad wandten sich erneut an Mose und sagten: »Wir wollen doch nur Zäune für unsere Herden aufstellen und einige der zerstörten Orte wieder aufbauen, in denen wir unsere Familien zurücklassen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ bước đến bên Môi-se, thưa: “Chúng tôi chỉ xin lập chuồng cho bầy gia súc và xây thành cho con cái chúng tôi tại đây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงชี้แจงว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น พวกข้าพเจ้าเพียงแต่จะสร้างคอกให้ฝูงสัตว์เลี้ยง และสร้างบ้านเรือนให้ผู้หญิงกับเด็กอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาทั้งหลายก็เข้ามาใกล้ท่านและพูดว่า “พวกเราจะกั้นคอกให้ฝูงปศุสัตว์ของเราที่นี่ และสร้างเมืองให้พวกเด็กๆ อยู่