Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:49 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 对摩西说:“你的仆人已经统计了我们手下战士的人数,我们没有少一个人。
  • 新标点和合本 - 对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“你的仆人已经计算属下战士的总数,一个也没有少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“你的仆人已经计算属下战士的总数,一个也没有少。
  • 当代译本 - 说:“仆人们统计了手下出征的战士,未失一兵一卒。
  • 圣经新译本 - 对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
  • New International Version - and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
  • New International Reader's Version - All of them said to Moses, “We have counted the soldiers under our command. Not a single one is missing.
  • English Standard Version - and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • New Living Translation - and said, “We, your servants, have accounted for all the men who went out to battle under our command; not one of us is missing!
  • Christian Standard Bible - and told him, “Your servants have taken a census of the fighting men under our command, and not one of us is missing.
  • New American Standard Bible - and they said to Moses, “Your servants have taken a census of the men of war who are under our authority, and no man of us is missing.
  • New King James Version - and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
  • Amplified Bible - and they said to him, “Your servants have counted the warriors under our command, and not one man of us is missing.
  • American Standard Version - and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
  • King James Version - And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
  • New English Translation - and said to him, “Your servants have taken a count of the men who were in the battle, who were under our authority, and not one is missing.
  • World English Bible - They said to Moses, “Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.
  • 新標點和合本 - 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「你的僕人已經計算屬下戰士的總數,一個也沒有少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「你的僕人已經計算屬下戰士的總數,一個也沒有少。
  • 當代譯本 - 說:「僕人們統計了手下出征的戰士,未失一兵一卒。
  • 聖經新譯本 - 對摩西說:“你僕人手下作戰的士兵,已經計算總數,沒有缺少一人。
  • 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你僕人已經登記我們手下戰士的總數,並不缺少一人。
  • 中文標準譯本 - 對摩西說:「你的僕人已經統計了我們手下戰士的人數,我們沒有少一個人。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾僕核數所統之軍士、不損一人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、僕等核數所統之戰士、未少一人、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron: «Tus siervos han pasado revista, y no falta ninguno de los soldados que estaban bajo nuestras órdenes.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ему: – Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • Восточный перевод - и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • La Bible du Semeur 2015 - dire à Moïse : Tes serviteurs ont fait le compte des combattants qui étaient sous nos ordres et il n’en manque pas un seul.
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Seus servos contaram os soldados sob o nosso comando, e não está faltando ninguém.
  • Hoffnung für alle - und berichteten ihm: »Herr, wir haben unsere Leute durchgezählt und festgestellt, dass nicht ein einziger Mann fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi đã kiểm điểm quân số và thấy là không một ai thiệt mạng cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรียนว่า “พวกข้าพเจ้าได้ตรวจนับคนที่ออกรบ ไม่มีล้มหายตายจากไปแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​นับ​จำนวน​นักรบ​ที่​สู้​ใน​สงคราม​ภาย​ใต้​คำ​สั่ง​ของ​พวก​เรา และ​เห็น​ว่า​อยู่​ครบ​กัน​ทุก​คน
交叉引用
  • 约翰福音 18:9 - 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”
  • 撒母耳记上 30:18 - 大卫夺回了亚玛力人所掳掠的一切,也救回了他的两个妻子。
  • 撒母耳记上 30:19 - 无论老少,儿子或女儿,无论掠物或被带走的一切,都没有缺失,大卫全都夺回来了。
  • 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 对摩西说:“你的仆人已经统计了我们手下战士的人数,我们没有少一个人。
  • 新标点和合本 - 对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“你的仆人已经计算属下战士的总数,一个也没有少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“你的仆人已经计算属下战士的总数,一个也没有少。
  • 当代译本 - 说:“仆人们统计了手下出征的战士,未失一兵一卒。
  • 圣经新译本 - 对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
  • New International Version - and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
  • New International Reader's Version - All of them said to Moses, “We have counted the soldiers under our command. Not a single one is missing.
  • English Standard Version - and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • New Living Translation - and said, “We, your servants, have accounted for all the men who went out to battle under our command; not one of us is missing!
  • Christian Standard Bible - and told him, “Your servants have taken a census of the fighting men under our command, and not one of us is missing.
  • New American Standard Bible - and they said to Moses, “Your servants have taken a census of the men of war who are under our authority, and no man of us is missing.
  • New King James Version - and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
  • Amplified Bible - and they said to him, “Your servants have counted the warriors under our command, and not one man of us is missing.
  • American Standard Version - and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
  • King James Version - And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
  • New English Translation - and said to him, “Your servants have taken a count of the men who were in the battle, who were under our authority, and not one is missing.
  • World English Bible - They said to Moses, “Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.
  • 新標點和合本 - 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「你的僕人已經計算屬下戰士的總數,一個也沒有少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「你的僕人已經計算屬下戰士的總數,一個也沒有少。
  • 當代譯本 - 說:「僕人們統計了手下出征的戰士,未失一兵一卒。
  • 聖經新譯本 - 對摩西說:“你僕人手下作戰的士兵,已經計算總數,沒有缺少一人。
  • 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你僕人已經登記我們手下戰士的總數,並不缺少一人。
  • 中文標準譯本 - 對摩西說:「你的僕人已經統計了我們手下戰士的人數,我們沒有少一個人。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾僕核數所統之軍士、不損一人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、僕等核數所統之戰士、未少一人、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron: «Tus siervos han pasado revista, y no falta ninguno de los soldados que estaban bajo nuestras órdenes.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ему: – Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • Восточный перевод - и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • La Bible du Semeur 2015 - dire à Moïse : Tes serviteurs ont fait le compte des combattants qui étaient sous nos ordres et il n’en manque pas un seul.
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Seus servos contaram os soldados sob o nosso comando, e não está faltando ninguém.
  • Hoffnung für alle - und berichteten ihm: »Herr, wir haben unsere Leute durchgezählt und festgestellt, dass nicht ein einziger Mann fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi đã kiểm điểm quân số và thấy là không một ai thiệt mạng cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรียนว่า “พวกข้าพเจ้าได้ตรวจนับคนที่ออกรบ ไม่มีล้มหายตายจากไปแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​นับ​จำนวน​นักรบ​ที่​สู้​ใน​สงคราม​ภาย​ใต้​คำ​สั่ง​ของ​พวก​เรา และ​เห็น​ว่า​อยู่​ครบ​กัน​ทุก​คน
  • 约翰福音 18:9 - 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”
  • 撒母耳记上 30:18 - 大卫夺回了亚玛力人所掳掠的一切,也救回了他的两个妻子。
  • 撒母耳记上 30:19 - 无论老少,儿子或女儿,无论掠物或被带走的一切,都没有缺失,大卫全都夺回来了。
  • 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
聖經
資源
計劃
奉獻