Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:21 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 祭司以利亞撒對那些作戰回來的軍人說:「這是耶和華指示摩西的律法條例:
  • 新标点和合本 - 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚撒祭司对打仗回来的士兵说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例是这样:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚撒祭司对打仗回来的士兵说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例是这样:
  • 当代译本 - 以利亚撒祭司对打仗回来的军兵说:“以下是耶和华借摩西颁布的律例。
  • 圣经新译本 - 以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
  • 中文标准译本 - 祭司以利亚撒对那些作战回来的军人说:“这是耶和华指示摩西的律法条例:
  • 现代标点和合本 - 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
  • New International Version - Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
  • New International Reader's Version - Then Eleazar the priest spoke to the soldiers who had gone into battle. He said, “Here is what the law the Lord gave Moses requires.
  • English Standard Version - Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • New Living Translation - Then Eleazar the priest said to the men who were in the battle, “The Lord has given Moses this legal requirement:
  • The Message - Eleazar the priest then spoke to the soldiers who had fought in the battle: “This is the ruling from the Revelation that God gave Moses: Gold, silver, bronze, iron, tin, and lead—and anything else that can survive fire—must be passed through the fire; then it will be ritually purified. It must also be ritually washed in the Water-of-Cleansing. Further, whatever cannot survive fire must be put through that water. On the seventh day scrub your clothes; you will be ritually clean. Then you can return to camp.” * * *
  • Christian Standard Bible - Then the priest Eleazar said to the soldiers who had gone to battle, “This is the legal statute the Lord commanded Moses:
  • New American Standard Bible - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the Law which the Lord has commanded Moses:
  • New King James Version - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses:
  • Amplified Bible - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:
  • American Standard Version - And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
  • King James Version - And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
  • New English Translation - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone into the battle, “This is the ordinance of the law that the Lord commanded Moses:
  • World English Bible - Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, “This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:
  • 新標點和合本 - 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞撒祭司對打仗回來的士兵說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例是這樣:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞撒祭司對打仗回來的士兵說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例是這樣:
  • 當代譯本 - 以利亞撒祭司對打仗回來的軍兵說:「以下是耶和華藉摩西頒佈的律例。
  • 聖經新譯本 - 以利亞撒祭司對打仗回來的兵丁說:“這是耶和華吩咐摩西的律例:
  • 呂振中譯本 - 祭司 以利亞撒 對那些曾經去戰場打仗的人說:『永恆主所吩咐 摩西 禮節律上的條例乃是這樣:
  • 現代標點和合本 - 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 祭司以利亞撒告臨陳之軍士曰、耶和華所諭摩西之典章、即此、
  • 文理委辦譯本 - 軍士既戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 以利亞撒 告由戰而歸之軍旅曰、今有主諭 摩西 之例、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote Eleazar les dijo a los soldados que habían ido a la guerra: «Esto es lo que manda la ley que el Señor le entregó a Moisés:
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 제사장 엘르아살이 전쟁에 나갔던 군인들에게 이렇게 말하였다. “이것은 여호와께서 모세에게 주신 법령입니다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
  • Восточный перевод - Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусо Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre Eléazar dit aux soldats de l’armée qui revenaient de la bataille : Voici les dispositions de la Loi que l’Eternel a donnée à Moïse :
  • リビングバイブル - 祭司エルアザルも兵士たちに言いました。「主がモーセに命じたのは、こういうことだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois o sacerdote Eleazar disse aos soldados que tinham ido à guerra: “Esta é a exigência da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
  • Hoffnung für alle - Dann erklärte der Priester Eleasar den heimgekehrten Männern noch einmal die Reinigungsvorschriften, die Mose vom Herrn empfangen hatte. Er sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa cũng nhắc nhở các chiến sĩ: “Đây là quy tắc Chúa Hằng Hữu truyền cho Môi-se:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตเอเลอาซาร์กล่าวกับทหารที่กลับมาจากการรบว่า “นี่คือข้อกำหนดตามบทบัญญัติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่โมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​พูด​กับ​เหล่า​ทหาร​ที่​ได้​ทำ​สงคราม​ว่า “กฎ​เกณฑ์​ของ​กฎ​บัญญัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 民數記 30:16 - 這些是耶和華指示摩西的律例,涉及丈夫對妻子的責任 ,以及女兒年輕在父家時父親對女兒的責任。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 祭司以利亞撒對那些作戰回來的軍人說:「這是耶和華指示摩西的律法條例:
  • 新标点和合本 - 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚撒祭司对打仗回来的士兵说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例是这样:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚撒祭司对打仗回来的士兵说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例是这样:
  • 当代译本 - 以利亚撒祭司对打仗回来的军兵说:“以下是耶和华借摩西颁布的律例。
  • 圣经新译本 - 以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
  • 中文标准译本 - 祭司以利亚撒对那些作战回来的军人说:“这是耶和华指示摩西的律法条例:
  • 现代标点和合本 - 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
  • New International Version - Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
  • New International Reader's Version - Then Eleazar the priest spoke to the soldiers who had gone into battle. He said, “Here is what the law the Lord gave Moses requires.
  • English Standard Version - Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • New Living Translation - Then Eleazar the priest said to the men who were in the battle, “The Lord has given Moses this legal requirement:
  • The Message - Eleazar the priest then spoke to the soldiers who had fought in the battle: “This is the ruling from the Revelation that God gave Moses: Gold, silver, bronze, iron, tin, and lead—and anything else that can survive fire—must be passed through the fire; then it will be ritually purified. It must also be ritually washed in the Water-of-Cleansing. Further, whatever cannot survive fire must be put through that water. On the seventh day scrub your clothes; you will be ritually clean. Then you can return to camp.” * * *
  • Christian Standard Bible - Then the priest Eleazar said to the soldiers who had gone to battle, “This is the legal statute the Lord commanded Moses:
  • New American Standard Bible - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the Law which the Lord has commanded Moses:
  • New King James Version - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses:
  • Amplified Bible - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:
  • American Standard Version - And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
  • King James Version - And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
  • New English Translation - Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone into the battle, “This is the ordinance of the law that the Lord commanded Moses:
  • World English Bible - Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, “This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:
  • 新標點和合本 - 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞撒祭司對打仗回來的士兵說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例是這樣:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞撒祭司對打仗回來的士兵說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例是這樣:
  • 當代譯本 - 以利亞撒祭司對打仗回來的軍兵說:「以下是耶和華藉摩西頒佈的律例。
  • 聖經新譯本 - 以利亞撒祭司對打仗回來的兵丁說:“這是耶和華吩咐摩西的律例:
  • 呂振中譯本 - 祭司 以利亞撒 對那些曾經去戰場打仗的人說:『永恆主所吩咐 摩西 禮節律上的條例乃是這樣:
  • 現代標點和合本 - 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 祭司以利亞撒告臨陳之軍士曰、耶和華所諭摩西之典章、即此、
  • 文理委辦譯本 - 軍士既戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 以利亞撒 告由戰而歸之軍旅曰、今有主諭 摩西 之例、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote Eleazar les dijo a los soldados que habían ido a la guerra: «Esto es lo que manda la ley que el Señor le entregó a Moisés:
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 제사장 엘르아살이 전쟁에 나갔던 군인들에게 이렇게 말하였다. “이것은 여호와께서 모세에게 주신 법령입니다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
  • Восточный перевод - Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусо Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre Eléazar dit aux soldats de l’armée qui revenaient de la bataille : Voici les dispositions de la Loi que l’Eternel a donnée à Moïse :
  • リビングバイブル - 祭司エルアザルも兵士たちに言いました。「主がモーセに命じたのは、こういうことだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois o sacerdote Eleazar disse aos soldados que tinham ido à guerra: “Esta é a exigência da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
  • Hoffnung für alle - Dann erklärte der Priester Eleasar den heimgekehrten Männern noch einmal die Reinigungsvorschriften, die Mose vom Herrn empfangen hatte. Er sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa cũng nhắc nhở các chiến sĩ: “Đây là quy tắc Chúa Hằng Hữu truyền cho Môi-se:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตเอเลอาซาร์กล่าวกับทหารที่กลับมาจากการรบว่า “นี่คือข้อกำหนดตามบทบัญญัติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่โมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​พูด​กับ​เหล่า​ทหาร​ที่​ได้​ทำ​สงคราม​ว่า “กฎ​เกณฑ์​ของ​กฎ​บัญญัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • 民數記 30:16 - 這些是耶和華指示摩西的律例,涉及丈夫對妻子的責任 ,以及女兒年輕在父家時父親對女兒的責任。
聖經
資源
計劃
奉獻