逐節對照
  • 环球圣经译本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后归到先人那里。”
  • 新标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
  • 当代译本 - “你要为以色列人向米甸人报仇,之后你将归到祖先那里。”
  • 圣经新译本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
  • 中文标准译本 - “你要向米甸人报以色列人的仇,然后你将归到你的先人那里。”
  • 现代标点和合本 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • 和合本(拼音版) - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
  • New International Version - “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New International Reader's Version - “Pay the Midianites back for what they did to the Israelites. After that, you will join the members of your family who have already died.”
  • English Standard Version - “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • New Living Translation - “On behalf of the people of Israel, take revenge on the Midianites for leading them into idolatry. After that, you will die and join your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - “Execute vengeance for the Israelites against the Midianites. After that, you will be gathered to your people.”
  • New American Standard Bible - “Take vengeance on the Midianites for the sons of Israel; afterward you will be gathered to your people.”
  • New King James Version - “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Amplified Bible - “Take vengeance for the Israelites on the Midianites; afterward you will be gathered to your people [in death].”
  • American Standard Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • King James Version - Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
  • New English Translation - “Exact vengeance for the Israelites on the Midianites – after that you will be gathered to your people.”
  • World English Bible - “Avenge the children of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • 新標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖(原文是本民)那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為以色列人向米甸人報仇,然後歸到你祖先 那裏。」
  • 當代譯本 - 「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
  • 環球聖經譯本 - “你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後歸到先人那裡。”
  • 聖經新譯本 - “你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後要歸到你本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 『你要在 米甸 人身上報 以色列 人的仇,然後被收殮歸你族人。』
  • 中文標準譯本 - 「你要向米甸人報以色列人的仇,然後你將歸到你的先人那裡。」
  • 現代標點和合本 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖 那裡。」
  • 文理和合譯本 - 當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、
  • 文理委辦譯本 - 汝為以色列族報仇、罰米田人、而後返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當攻 米甸 人、為 以色列 人復仇、而後歸爾列祖、
  • Nueva Versión Internacional - «Antes de partir de este mundo para reunirte con tus antepasados, en nombre de tu pueblo tienes que vengarte de los madianitas».
  • 현대인의 성경 - 백성의 원수를 갚아라. 그러고 나면 너는 죽게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отомсти мадианитянам за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • Восточный перевод - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отомсти мадианитянам за исроильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais payer aux Madianites le mal qu’ils ont fait aux Israélites. Après cela, tu iras rejoindre tes ancêtres décédés.
  • リビングバイブル - 「ミデヤン人に報復をしなさい。ほんとうの神でない偶像を拝めとそそのかした罰である。それがすんだら、あなたは天に移される。」
  • Nova Versão Internacional - “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trước ngày con qua đời, con sẽ báo thù người Ma-đi-an cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแก้แค้นชาวมีเดียนให้ชนอิสราเอล หลังจากนั้นเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แก้แค้น​ชาว​มีเดียน​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ให้​หนัก หลัง​จาก​นั้น​เจ้า​จะ​ได้​กลับ​ไป​อยู่​รวม​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว”
  • Thai KJV - “จงแก้แค้นคนมีเดียนเพื่อคนอิสราเอล แล้วภายหลังเจ้าจะถูกรวบให้ไปอยู่กับประชาชนของเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “หา​ทาง​แก้​แค้น​ชาว​มีเดียน​คืน ที่​พวกมัน​ทำ​ไว้​กับ​ชาว​อิสราเอล แล้ว​หลังจาก​นั้น เจ้า​จะ​ตาย​และ​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า”
  • onav - «انْتَقِمْ مِنَ الْمِدْيَانِيِّينَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ، وَبَعْدَهَا تَمُوتُ وَتَنْضَمُّ إِلَى قَوْمِكَ».
交叉引用
  • 启示录 18:20 - “天,还有众圣徒、使徒、先知啊, 你们都要因她而欢乐! 因为 神已经为你们严厉地惩罚她。”
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕安享天年,长寿美满,然后寿终而死,归到先人那里。
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列整个群体在会幕门口哭泣的时候,以色列人中竟然有一个人来,在他们眼前带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的年岁是一百三十七岁;他寿终而死,归到先人那里。
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆人,对你有益。但你如果作恶,就应该畏惧,因为他不是枉然佩剑的。他是 神的仆人,负责执行惩罚,使震怒临到作恶的人。
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判既真实又公义。 那大妓女以淫乱败坏了大地,  神就审判了她; 并且为自己的奴仆申冤, 讨还她手上的血债。”
  • 申命记 32:35 - 申冤在我,我必报应, 到了时候,他们就会失足; 因为他们遭难的日子近了, 那预备好要来的,很快就会临到他们。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 要你们不在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一切的事,主都会报应。这是我们曾预先告诉你们,又曾郑重警告你们的。
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道是谁这样说过: “申冤在我,我必报应。” 又说: “主将审判他自己的子民。”
  • 民数记 25:14 - 那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一起被杀的人,名叫心利,是西缅一个父家领袖撒路的儿子。
  • 民数记 25:15 - 那被杀的米甸女子,名叫珂丝比,是米甸一个家族的族长苏珥的女儿。
  • 民数记 25:16 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 25:17 - “你要攻击米甸人,击杀他们,
  • 民数记 25:18 - 因为他们攻击你们,在琵珥的事上和在珂丝比的事上,用诡计欺骗你们;这珂丝比是他们的姐妹,米甸领袖的女儿,在瘟疫的日子,因琵珥的事被杀了。”
  • 诗篇 94:1 - 耶和华是申冤的 神, 申冤的 神啊,求你发出光辉!
  • 诗篇 94:2 - 审判大地的主啊,求你挺身而立, 报应骄傲的人!
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人还有多久? 恶人洋洋得意,还有多久?
  • 民数记 31:3 - 摩西吩咐人民说:“你们当中一些人要武装起来作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是痛恨不忠和施行报应的 神; 耶和华施行报应且满怀怒火; 耶和华向他的敌人施行报应, 向他的仇敌怀怒。
  • 士师记 16:28 - 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你顾念我; 神啊,求你加我力量,只此一次!让我一次向非利士人报那剜去我双眼的仇!”
  • 士师记 16:29 - 参孙就伸手抵著那支撑庙宇的中间两根柱子,一根在右,一根在左。
  • 士师记 16:30 - 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身向前,庙宇就倒塌,压在众首领和庙里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀的人,比他活著的时候杀的人还多。
  • 创世记 15:15 - 至于你,你将平平安安地归到你列祖那里;你会安享天年,然后得安葬。
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里遵行了 神的计划,就睡了;归回他列祖那里,见了腐朽。
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主—万军之耶和华, 以色列的大能者宣告: “哼!我要向敌人雪恨, 向仇敌报复!
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到先人那里,他将不得进入我赐给以色列人的那片土地,因为在控诉地的水那件事上,你们违抗我的吩咐。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,你们不要为自己申冤,宁可让给主的震怒,因为经上记著,主说:“申冤在我,我必报应。”
  • 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基桃拉。
  • 创世记 25:2 - 基桃拉给他生了辛览、约善、米但、米甸、伊施巴、书亚。
  • 创世记 25:3 - 约善生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人、利乌米人。
  • 创世记 25:4 - 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比达、以勒达。这些人都是基桃拉的子孙。
  • 士师记 2:10 - 那一代人都归到他们的列祖那里以后,另一代人兴起;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,给她们父亲的羊群喝。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,要使经上记载的一切都得以应验。
  • 士师记 16:24 - 众人看见神像,就赞美他们的神明,说: “我们的神把那毁坏我们的地, 又杀了我们很多人的仇敌交在我们手里了。”
  • 民数记 20:26 - 脱下亚伦的衣服给他儿子以利亚撒穿上。亚伦就会死在那个地方,归到先人那里。”
  • 启示录 6:10 - 他们高声喊道:“圣洁真实的主宰啊,还要多久,你才审判住在地上的人,为我们所流的血申冤呢?”
  • 民数记 27:13 - 看了以后,你也要归到先人那里,像你哥哥亚伦归去一样,
逐節對照交叉引用