Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:10 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 又用火燒了他們所住的一切城市,以及他們所有的營寨。
  • 新标点和合本 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。
  • 当代译本 - 将他们的城邑营寨付之一炬,
  • 圣经新译本 - 并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
  • 中文标准译本 - 又用火烧了他们所住的一切城市,以及他们所有的营寨。
  • 现代标点和合本 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
  • 和合本(拼音版) - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。
  • New International Version - They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
  • New International Reader's Version - They burned down all the towns where the Midianites lived. They also burned all their camps.
  • English Standard Version - All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • New Living Translation - They burned all the towns and villages where the Midianites had lived.
  • Christian Standard Bible - Then they burned all the cities where the Midianites lived, as well as all their encampments,
  • New American Standard Bible - Then they burned all their cities where they lived and all their encampments.
  • New King James Version - They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
  • Amplified Bible - They burned all the cities where they lived, and all their encampments with fire.
  • American Standard Version - And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
  • King James Version - And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
  • New English Translation - They burned all their towns where they lived and all their encampments.
  • World English Bible - All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burned with fire.
  • 新標點和合本 - 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用火焚燒了他們所住的一切城鎮和所有的營寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用火焚燒了他們所住的一切城鎮和所有的營寨。
  • 當代譯本 - 將他們的城邑營寨付之一炬,
  • 聖經新譯本 - 並用火燒了他們所住地方的一切城市和營寨;
  • 呂振中譯本 - 將他們住的地方所有的城市、和所有的營房都用火焚燒;
  • 現代標點和合本 - 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
  • 文理和合譯本 - 所居之城邑、暨營壘、燬之以火、
  • 文理委辦譯本 - 城垣閭里、燬之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以火燬其所居之城邑、與所有之營、
  • Nueva Versión Internacional - A todas las ciudades y campamentos donde vivían los madianitas les prendieron fuego,
  • 현대인의 성경 - 그들의 성과 마을은 모조리 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • Восточный перевод - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mirent le feu à toutes les villes qu’ils habitaient ainsi qu’à tous leurs campements .
  • Nova Versão Internacional - Queimaram todas as cidades em que os midianitas haviam se estabelecido, bem como todos os seus acampamentos.
  • Hoffnung für alle - Sie verbrannten die Städte und Zeltdörfer
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đốt các thành và trang trại của người Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเผาเมืองและค่ายพักของชาวมีเดียนจนหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จุด​ไฟ​เผา​เมือง​ทุก​เมือง​ที่​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​และ​ค่าย​ทุก​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน
交叉引用
  • 列王紀上 9:16 - 先前埃及王法老上來攻取了基色,又放火焚燒這城,殺了住在城內的迦南人,把城邑作為陪嫁賜給他的女兒——所羅門的妻子。
  • 創世記 25:16 - 這些是以實瑪利的兒子,他們的名字就成了自己村莊和營寨的名字,他們也成了十二個部族的族長。
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛和他的部下回到洗革拉的時候,亞瑪力人已經侵襲了南地 和洗革拉。亞瑪力人攻入洗革拉,放火燒毀了它,
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的國土荒涼, 你們的城市被火燒毀; 你們的田地,在你們面前被外族人吞噬, 荒涼得就像被外族人覆滅了一樣。
  • 約書亞記 6:24 - 以色列人把那城和其中的一切都放火燒掉了,只把金銀以及銅鐵器具放進耶和華居所的寶庫。
  • 啟示錄 18:8 - 為此,在一天之內 她所受的災害,就是死亡、悲傷和饑荒, 就要來到。 她將要在烈火中被燒掉, 因為主、神——審判她的那一位是強有力的。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 又用火燒了他們所住的一切城市,以及他們所有的營寨。
  • 新标点和合本 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。
  • 当代译本 - 将他们的城邑营寨付之一炬,
  • 圣经新译本 - 并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
  • 中文标准译本 - 又用火烧了他们所住的一切城市,以及他们所有的营寨。
  • 现代标点和合本 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
  • 和合本(拼音版) - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。
  • New International Version - They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
  • New International Reader's Version - They burned down all the towns where the Midianites lived. They also burned all their camps.
  • English Standard Version - All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • New Living Translation - They burned all the towns and villages where the Midianites had lived.
  • Christian Standard Bible - Then they burned all the cities where the Midianites lived, as well as all their encampments,
  • New American Standard Bible - Then they burned all their cities where they lived and all their encampments.
  • New King James Version - They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
  • Amplified Bible - They burned all the cities where they lived, and all their encampments with fire.
  • American Standard Version - And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
  • King James Version - And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
  • New English Translation - They burned all their towns where they lived and all their encampments.
  • World English Bible - All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burned with fire.
  • 新標點和合本 - 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用火焚燒了他們所住的一切城鎮和所有的營寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用火焚燒了他們所住的一切城鎮和所有的營寨。
  • 當代譯本 - 將他們的城邑營寨付之一炬,
  • 聖經新譯本 - 並用火燒了他們所住地方的一切城市和營寨;
  • 呂振中譯本 - 將他們住的地方所有的城市、和所有的營房都用火焚燒;
  • 現代標點和合本 - 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
  • 文理和合譯本 - 所居之城邑、暨營壘、燬之以火、
  • 文理委辦譯本 - 城垣閭里、燬之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以火燬其所居之城邑、與所有之營、
  • Nueva Versión Internacional - A todas las ciudades y campamentos donde vivían los madianitas les prendieron fuego,
  • 현대인의 성경 - 그들의 성과 마을은 모조리 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • Восточный перевод - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mirent le feu à toutes les villes qu’ils habitaient ainsi qu’à tous leurs campements .
  • Nova Versão Internacional - Queimaram todas as cidades em que os midianitas haviam se estabelecido, bem como todos os seus acampamentos.
  • Hoffnung für alle - Sie verbrannten die Städte und Zeltdörfer
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đốt các thành và trang trại của người Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเผาเมืองและค่ายพักของชาวมีเดียนจนหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จุด​ไฟ​เผา​เมือง​ทุก​เมือง​ที่​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​และ​ค่าย​ทุก​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน
  • 列王紀上 9:16 - 先前埃及王法老上來攻取了基色,又放火焚燒這城,殺了住在城內的迦南人,把城邑作為陪嫁賜給他的女兒——所羅門的妻子。
  • 創世記 25:16 - 這些是以實瑪利的兒子,他們的名字就成了自己村莊和營寨的名字,他們也成了十二個部族的族長。
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛和他的部下回到洗革拉的時候,亞瑪力人已經侵襲了南地 和洗革拉。亞瑪力人攻入洗革拉,放火燒毀了它,
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的國土荒涼, 你們的城市被火燒毀; 你們的田地,在你們面前被外族人吞噬, 荒涼得就像被外族人覆滅了一樣。
  • 約書亞記 6:24 - 以色列人把那城和其中的一切都放火燒掉了,只把金銀以及銅鐵器具放進耶和華居所的寶庫。
  • 啟示錄 18:8 - 為此,在一天之內 她所受的災害,就是死亡、悲傷和饑荒, 就要來到。 她將要在烈火中被燒掉, 因為主、神——審判她的那一位是強有力的。」
聖經
資源
計劃
奉獻