Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:11 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 她丈夫聽到了,卻對她保持沉默,沒有反對她,她所許的願就全都有效,她約束自己的一切誓約也都有效。
  • 新标点和合本 - 丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 和合本2010(神版-简体) - 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 当代译本 - 她丈夫得知后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
  • 圣经新译本 - 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。
  • 中文标准译本 - 她丈夫听到了,却对她保持沉默,没有反对她,她所许的愿就全都有效,她约束自己的一切誓约也都有效。
  • 现代标点和合本 - 丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本(拼音版) - 丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
  • New International Version - and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
  • New International Reader's Version - Suppose her husband hears about what she did. He doesn’t say anything to her about it. And he doesn’t try to stop her from keeping her promises. Then she must keep all of them. She must do what she agreed to do.
  • English Standard Version - and her husband heard of it and said nothing to her and did not oppose her, then all her vows shall stand, and every pledge by which she bound herself shall stand.
  • New Living Translation - If her husband hears of it and does not object to it, her vow or pledge will stand.
  • Christian Standard Bible - and her husband hears about it, says nothing to her, and does not prohibit her, all her vows are binding, and every obligation she put herself under is binding.
  • New American Standard Bible - and her husband heard it, but said nothing to her and did not express disapproval to her, then all her vows shall remain valid and every binding obligation under which she put herself shall remain valid.
  • New King James Version - and her husband heard it, and made no response to her and did not overrule her, then all her vows shall stand, and every agreement by which she bound herself shall stand.
  • Amplified Bible - and her husband heard it, but said nothing to her and did not disapprove of her [making the vow], then all her vows and every pledge by which she bound herself shall stand.
  • American Standard Version - and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
  • King James Version - And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
  • New English Translation - and her husband heard about it, but remained silent about her, and did not overrule her, then all her vows will stand, and every obligation which she pledged for herself will stand.
  • World English Bible - and her husband heard it, and held his peace at her and didn’t disallow her, then all her vows shall stand, and every pledge with which she bound her soul shall stand.
  • 新標點和合本 - 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫聽見了,卻向她默默不言,沒有不允許,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫聽見了,卻向她默默不言,沒有不允許,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 當代譯本 - 她丈夫得知後沒有反對,她許的願和起的誓就都有效;
  • 聖經新譯本 - 她丈夫聽見了,卻默不作聲,也沒有阻止她,她所許的願和所說一切約束自己的話,就為有效。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫聽見了,卻對於她默不作聲,也沒有不應承她,那麼她所許一切的願、和所約束自己的一切話、就必立定。
  • 現代標點和合本 - 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 文理和合譯本 - 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
  • 文理委辦譯本 - 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫聞默然不禁、必償所許之願、守所立之戒、
  • Nueva Versión Internacional - si su esposo se entera, pero se queda callado y no lo desaprueba, entonces ella estará obligada a cumplir todos sus votos y promesas.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 남편이 그 말을 듣고도 아무 말이 없거나 반대하지 않으면 그녀는 그것을 반드시 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • Восточный перевод - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une femme mariée fait un vœu ou prend un engagement par serment,
  • リビングバイブル - 夫がそれを聞いて何も言わなければ、誓いは有効である。
  • Nova Versão Internacional - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Hoffnung für alle - Legt eine verheiratete Frau ein Gelübde ab
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người chồng biết được lời thề của vợ mình nhưng không nói năng, phản đối gì, thì lời thề vẫn có hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสามีของนางได้ยินคำปฏิญาณนั้น แต่ไม่ได้คัดค้านหรือทักท้วงอะไร คำปฏิญาณหรือคำสาบานทุกประการก็ยังคงมีผลอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ทราบ​ถึง​คำ​สัญญา และ​ไม่​ได้​ทัก​ท้วง​สิ่ง​ใด ไม่​ได้​มี​การ​ปฏิเสธ ก็​นับ​ว่า​ต้อง​ถือ​ตาม​คำ​สัญญา​ทั้ง​หลาย​นั้น และ​ข้อ​ผูก​มัด​ทุก​อย่าง​ที่​นาง​สัญญา​ไว้​มี​ผล​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 她丈夫聽到了,卻對她保持沉默,沒有反對她,她所許的願就全都有效,她約束自己的一切誓約也都有效。
  • 新标点和合本 - 丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 和合本2010(神版-简体) - 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 当代译本 - 她丈夫得知后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
  • 圣经新译本 - 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。
  • 中文标准译本 - 她丈夫听到了,却对她保持沉默,没有反对她,她所许的愿就全都有效,她约束自己的一切誓约也都有效。
  • 现代标点和合本 - 丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本(拼音版) - 丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
  • New International Version - and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
  • New International Reader's Version - Suppose her husband hears about what she did. He doesn’t say anything to her about it. And he doesn’t try to stop her from keeping her promises. Then she must keep all of them. She must do what she agreed to do.
  • English Standard Version - and her husband heard of it and said nothing to her and did not oppose her, then all her vows shall stand, and every pledge by which she bound herself shall stand.
  • New Living Translation - If her husband hears of it and does not object to it, her vow or pledge will stand.
  • Christian Standard Bible - and her husband hears about it, says nothing to her, and does not prohibit her, all her vows are binding, and every obligation she put herself under is binding.
  • New American Standard Bible - and her husband heard it, but said nothing to her and did not express disapproval to her, then all her vows shall remain valid and every binding obligation under which she put herself shall remain valid.
  • New King James Version - and her husband heard it, and made no response to her and did not overrule her, then all her vows shall stand, and every agreement by which she bound herself shall stand.
  • Amplified Bible - and her husband heard it, but said nothing to her and did not disapprove of her [making the vow], then all her vows and every pledge by which she bound herself shall stand.
  • American Standard Version - and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
  • King James Version - And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
  • New English Translation - and her husband heard about it, but remained silent about her, and did not overrule her, then all her vows will stand, and every obligation which she pledged for herself will stand.
  • World English Bible - and her husband heard it, and held his peace at her and didn’t disallow her, then all her vows shall stand, and every pledge with which she bound her soul shall stand.
  • 新標點和合本 - 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫聽見了,卻向她默默不言,沒有不允許,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫聽見了,卻向她默默不言,沒有不允許,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 當代譯本 - 她丈夫得知後沒有反對,她許的願和起的誓就都有效;
  • 聖經新譯本 - 她丈夫聽見了,卻默不作聲,也沒有阻止她,她所許的願和所說一切約束自己的話,就為有效。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫聽見了,卻對於她默不作聲,也沒有不應承她,那麼她所許一切的願、和所約束自己的一切話、就必立定。
  • 現代標點和合本 - 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 文理和合譯本 - 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
  • 文理委辦譯本 - 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫聞默然不禁、必償所許之願、守所立之戒、
  • Nueva Versión Internacional - si su esposo se entera, pero se queda callado y no lo desaprueba, entonces ella estará obligada a cumplir todos sus votos y promesas.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 남편이 그 말을 듣고도 아무 말이 없거나 반대하지 않으면 그녀는 그것을 반드시 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • Восточный перевод - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une femme mariée fait un vœu ou prend un engagement par serment,
  • リビングバイブル - 夫がそれを聞いて何も言わなければ、誓いは有効である。
  • Nova Versão Internacional - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Hoffnung für alle - Legt eine verheiratete Frau ein Gelübde ab
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người chồng biết được lời thề của vợ mình nhưng không nói năng, phản đối gì, thì lời thề vẫn có hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสามีของนางได้ยินคำปฏิญาณนั้น แต่ไม่ได้คัดค้านหรือทักท้วงอะไร คำปฏิญาณหรือคำสาบานทุกประการก็ยังคงมีผลอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ทราบ​ถึง​คำ​สัญญา และ​ไม่​ได้​ทัก​ท้วง​สิ่ง​ใด ไม่​ได้​มี​การ​ปฏิเสธ ก็​นับ​ว่า​ต้อง​ถือ​ตาม​คำ​สัญญา​ทั้ง​หลาย​นั้น และ​ข้อ​ผูก​มัด​ทุก​อย่าง​ที่​นาง​สัญญา​ไว้​มี​ผล​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻