Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - And the Lord spoke to Moses, saying,
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:
  • 当代译本 - 耶和华又对摩西说:
  • 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西:
  • 中文标准译本 - 耶和华又指示摩西说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西说:
  • New International Version - The Lord also said to Moses,
  • New International Reader's Version - The Lord also said to Moses,
  • New Living Translation - And the Lord said to Moses,
  • The Message - God spoke to Moses: “I have taken the Levites from among the People of Israel as a stand-in for every Israelite mother’s firstborn son. The Levites belong to me. All the firstborn are mine—when I killed all the firstborn in Egypt, I consecrated for my own use every firstborn in Israel, whether human or animal. They belong to me. I am God.”
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses:
  • New American Standard Bible - Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses, saying:
  • Amplified Bible - Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, saying,
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:
  • 當代譯本 - 耶和華又對摩西說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華又指示摩西說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés:
  • 현대인의 성경 - 또 여호와께서 모세에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Господь сказал Моисею:
  • Восточный перевод - Ещё Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Вечный сказал Мусо:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel parla encore à Moïse en ces termes :
  • リビングバイブル - さらに、主は命じました。「レビ人を、イスラエル人の長男全員の身代わりとする。
  • Nova Versão Internacional - Disse também o Senhor a Moisés:
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte der Herr zu Mose:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​อีก​ว่า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - And the Lord spoke to Moses, saying,
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:
  • 当代译本 - 耶和华又对摩西说:
  • 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西:
  • 中文标准译本 - 耶和华又指示摩西说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西说:
  • New International Version - The Lord also said to Moses,
  • New International Reader's Version - The Lord also said to Moses,
  • New Living Translation - And the Lord said to Moses,
  • The Message - God spoke to Moses: “I have taken the Levites from among the People of Israel as a stand-in for every Israelite mother’s firstborn son. The Levites belong to me. All the firstborn are mine—when I killed all the firstborn in Egypt, I consecrated for my own use every firstborn in Israel, whether human or animal. They belong to me. I am God.”
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses:
  • New American Standard Bible - Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses, saying:
  • Amplified Bible - Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, saying,
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:
  • 當代譯本 - 耶和華又對摩西說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華又指示摩西說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés:
  • 현대인의 성경 - 또 여호와께서 모세에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Господь сказал Моисею:
  • Восточный перевод - Ещё Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Вечный сказал Мусо:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel parla encore à Moïse en ces termes :
  • リビングバイブル - さらに、主は命じました。「レビ人を、イスラエル人の長男全員の身代わりとする。
  • Nova Versão Internacional - Disse também o Senhor a Moisés:
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte der Herr zu Mose:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​อีก​ว่า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻