逐節對照
- 環球聖經譯本 - “‘在這七月的初十,你們要有聖會,要苦待自己,甚麼工作你們都不可做。
- 新标点和合本 - “七月初十日,你们当有圣会;要刻苦己心,什么工都不可做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “七月初十,你们当有圣会;要刻苦己心,任何工都不可做。
- 和合本2010(神版-简体) - “七月初十,你们当有圣会;要刻苦己心,任何工都不可做。
- 当代译本 - “七月十日,你们要举行圣会,禁食,不可工作。
- 圣经新译本 - “‘在七月十日,你们要有圣会,刻苦己心,什么都不可作,
- 中文标准译本 - “七月十日,你们要有神圣的聚会,要刻苦己心,任何工作都不可做。
- 现代标点和合本 - “七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可做。
- 和合本(拼音版) - “七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。
- New International Version - “ ‘On the tenth day of this seventh month hold a sacred assembly. You must deny yourselves and do no work.
- New International Reader's Version - “ ‘On the tenth day of the seventh month, come together for a special service. You must not eat anything on that day. You must not do any work on it.
- English Standard Version - “On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation and afflict yourselves. You shall do no work,
- New Living Translation - “Ten days later, on the tenth day of the same month, you must call another holy assembly. On that day, the Day of Atonement, the people must go without food and must do no ordinary work.
- The Message - “On the tenth day of this seventh month, gather in holy worship, humble yourselves, and do no work.
- Christian Standard Bible - “You are to hold a sacred assembly on the tenth day of this seventh month and practice self-denial; do not do any work.
- New American Standard Bible - ‘Then on the tenth day of this seventh month you shall have a holy assembly, and you shall humble yourselves; you shall not do any work.
- New King James Version - ‘On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation. You shall afflict your souls; you shall not do any work.
- Amplified Bible - ‘Then on the tenth day of this seventh month you shall have a holy [summoned] assembly [for the Day of Atonement]; and you shall humble yourselves; you shall not do any work.
- American Standard Version - And on the tenth day of this seventh month ye shall have a holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall do no manner of work;
- King James Version - And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:
- New English Translation - “‘On the tenth day of this seventh month you are to have a holy assembly. You must humble yourselves; you must not do any work on it.
- World English Bible - “‘On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation. You shall afflict your souls. You shall do no kind of work;
- 新標點和合本 - 「七月初十日,你們當有聖會;要刻苦己心,甚麼工都不可做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「七月初十,你們當有聖會;要刻苦己心,任何工都不可做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「七月初十,你們當有聖會;要刻苦己心,任何工都不可做。
- 當代譯本 - 「七月十日,你們要舉行聖會,禁食,不可工作。
- 聖經新譯本 - “‘在七月十日,你們要有聖會,刻苦己心,甚麼都不可作,
- 呂振中譯本 - 『在這七月十日、你們要有聖聚會,要刻苦自己;甚麼工都不可作,
- 中文標準譯本 - 「七月十日,你們要有神聖的聚會,要刻苦己心,任何工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 「七月初十日,你們當有聖會,要刻苦己心,什麼工都不可做。
- 文理和合譯本 - 七月十日、必有聖會、當苦其心、勿操作、
- 文理委辦譯本 - 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月十日、爾當有聖會、必刻苦齋戒、無論何工、悉毋作、
- Nueva Versión Internacional - »El día diez del mes séptimo celebrarás una fiesta solemne. En ese día se ayunará, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
- 현대인의 성경 - “7월 10일에는 너희가 거룩한 모임을 갖고 금식하며 아무 일도 하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - «В десятый день седьмого месяца созывайте священное собрание. Смиряйте себя и не занимайтесь никакими делами.
- Восточный перевод - В десятый день седьмого месяца созывайте священное собрание. Смиряйте себя постом и не занимайтесь никакими делами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день седьмого месяца созывайте священное собрание. Смиряйте себя постом и не занимайтесь никакими делами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день седьмого месяца созывайте священное собрание. Смиряйте себя постом и не занимайтесь никакими делами.
- La Bible du Semeur 2015 - Au dixième jour du septième mois vous tiendrez une assemblée cultuelle. Vous vous humilierez et vous ne ferez aucun travail.
- リビングバイブル - その十日後に、もう一度、すべての民が集まって聖なる集会を開く。その日は、どんな仕事も休み、身を慎んで静かに過ごさなければならない。
- Nova Versão Internacional - “No décimo dia desse sétimo mês convoquem uma santa assembleia. Vocês se humilharão e não farão trabalho algum.
- Hoffnung für alle - Der 10. Tag des 7. Monats ist der große Versöhnungstag. Dann sollt ihr euch wieder versammeln, um mir zu dienen. Verrichtet an diesem Tag keinerlei Arbeit, sondern fastet und beugt euch vor mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vào ngày mồng mười tháng bảy, lại sẽ có một cuộc họp thánh. Mọi người phải hạ mình hối lỗi và không làm việc gì cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบของเดือนที่เจ็ดนั้น จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์ เจ้าต้องบังคับตน และอย่าทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่สิบเดือนเจ็ด เจ้าจงจัดให้มีประชุมอันบริสุทธิ์ และให้งดอาหาร และงดการทำงาน
- Thai KJV - ในวันที่สิบเดือนที่เจ็ดนี้ เจ้าทั้งหลายจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าต้องถ่อมใจลง อย่าทำการงานสิ่งใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันที่สิบของเดือนเจ็ด เจ้าจะมีการชุมนุมศักดิ์สิทธิ์ เจ้าต้องไม่กินอาหารหรือทำงานใดๆ
- onav - وَفِي الْيَوْمِ الْعَاشِرِ مِنَ الشَّهْرِ السَّابِعِ تُقِيمُونَ لَكُمْ مَحْفَلاً مُقَدَّساً، تَصُومُونَ فِيهِ وَتَمْتَنِعُونَ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ.
交叉引用
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 路加福音 13:3 - 不!我告訴你們,你們如果不悔改,都同樣會滅亡。
- 馬太福音 5:4 - 哀痛的人有福了, 因為他們將得安慰。
- 雅各書 4:8 - 你們要親近 神, 神就會親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手!三心二意的人啊,要清潔你們的心!
- 雅各書 4:9 - 你們要痛苦、悲傷、痛哭,把歡笑變為悲傷,把快樂變為哀愁。
- 雅各書 4:10 - 你們要在主面前降卑,他就會高抬你們。
- 撒迦利亞書 7:3 - 對萬軍之耶和華殿裡的祭司們和先知們說:“我還要在五月哭泣和禁食,像我這許多年來那樣行嗎?”
- 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
- 以賽亞書 58:4 - 你們禁食的時候相鬥相爭, 用凶惡的拳頭打人! 像你們今天這樣的禁食, 不會使你們的聲音在高天蒙垂聽。
- 以賽亞書 58:5 - 禁食是人苦待自己的日子, 而像你們這樣的禁食, 怎麼會是我想要的呢? 難道是叫人像燈心草一樣低頭, 坐在粗毛布和塵土上嗎? 你可以稱這是禁食, 是耶和華所悅納的日子嗎?
- 羅馬書 6:6 - 我們知道,我們的舊人已經和他一同釘在十字架上,使罪身消滅,好使我們不再做罪的奴僕,
- 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
- 詩篇 126:5 - 流淚撒種的人, 將要歡呼收割。
- 詩篇 126:6 - 帶著一袋種子 哭著出去的人, 必定歡呼著 帶禾捆回來。
- 利未記 23:26 - 耶和華吩咐摩西說:
- 利未記 23:27 - “留意,這七月的初十是贖罪日;你們要有聖會,要苦待自己,並且獻禮物給耶和華。
- 利未記 23:28 - 這一天,甚麼工作,你們都不可做,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的 神面前為你們贖罪。
- 利未記 23:29 - 的確,這一天,任何人不苦待自己,都要從人民中剪除。
- 利未記 23:30 - 這一天,任何人做任何工作,我都必把那人從他自己的族人中消滅。
- 利未記 23:31 - 甚麼工作,你們都不可做。這是永遠的規定,你們世世代代住在任何地方,都要遵守。
- 利未記 23:32 - 這是你們完全安息的安息日,你們也要苦待自己;從本月九日晚上到次日晚上,你們要守你們的安息日。”
- 哥林多後書 7:9 - 現在我快樂,不是因為你們悲傷,而是因為你們的悲傷帶來了悔改。你們當時按 神的意思悲傷,就沒有因我們而蒙受任何虧損。
- 哥林多後書 7:10 - 因為按 神的意思悲傷,可以產生悔改以至得救,不用後悔;世俗的悲傷卻會產生死亡。
- 哥林多後書 7:11 - 的確,你們按照 神的意思悲傷,在你們當中就產生了何等的熱誠、申辯、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那件事上是清白的。
- 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們如果不悔改,也都照樣會滅亡。”
- 以斯拉記 8:21 - 於是我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前苦待自己,祈求他使我們和兒女財物都一路平安。
- 哥林多前書 9:27 - 而是痛打自己的身體,叫身體如奴隸般服從我,免得我傳了福音給別人,自己竟然被淘汰了。
- 利未記 16:29 - “每逢七月十日,你們要苦待自己,無論是本族人,還是在你們當中寄居的寄居者,甚麼工作你們都不可做,這要成為你們永遠的規定。
- 利未記 16:30 - 因為在這一天要為你們贖罪,使你們潔淨,除去你們一切的罪,使你們在耶和華面前成為潔淨的人。
- 利未記 16:31 - 這是你們完全安息的安息日,你們也要苦待自己,這是永遠的規定。
- 使徒行傳 27:9 - 由於失去了許多時間,連禁食節都過去了,所以航行已變得很危險,於是保羅就勸告他們,
- 詩篇 35:13 - 而我,當他們患病時, 我就身穿粗毛布, 禁食苦待自己, 低頭不斷禱告。