逐節對照
- 中文標準譯本 - 這個月的十五日是節期,要吃無酵餅七天。
- 新标点和合本 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
- 当代译本 - 十五日开始节庆,你们要连续七天吃无酵饼。
- 圣经新译本 - 这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
- 中文标准译本 - 这个月的十五日是节期,要吃无酵饼七天。
- 现代标点和合本 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
- 和合本(拼音版) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
- New International Version - On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.
- New International Reader's Version - On the 15th day of the month there must be a feast. For seven days eat bread made without yeast.
- English Standard Version - and on the fifteenth day of this month is a feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
- New Living Translation - On the following day—the fifteenth day of the month—a joyous, seven-day festival will begin, but no bread made with yeast may be eaten.
- The Message - “For seven days, eat only unraised bread: Begin the first day in holy worship; don’t do any regular work that day. Bring a Fire-Gift to God, a Whole-Burnt-Offering: two young bulls, one ram, and seven male yearling lambs—all healthy. Prepare a Grain-Offering of six quarts of fine flour mixed with oil for each bull, four quarts for the ram, and two quarts for each lamb, plus a goat as an Absolution-Offering to atone for you.
- Christian Standard Bible - On the fifteenth day of this month there will be a festival; unleavened bread is to be eaten for seven days.
- New American Standard Bible - On the fifteenth day of this month there shall be a feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
- New King James Version - And on the fifteenth day of this month is the feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
- Amplified Bible - There shall be a feast on the fifteenth day of this month; unleavened bread shall be eaten for seven days.
- American Standard Version - And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
- King James Version - And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
- New English Translation - And on the fifteenth day of this month is the festival. For seven days bread made without yeast must be eaten.
- World English Bible - On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
- 新標點和合本 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
- 當代譯本 - 十五日開始節慶,你們要連續七天吃無酵餅。
- 聖經新譯本 - 這月十五日是節期;要吃無酵餅七日。
- 呂振中譯本 - 這月十五日是節期;要喫無酵餅七天。
- 現代標點和合本 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
- 文理和合譯本 - 是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
- Nueva Versión Internacional - El día quince del mismo mes celebrarás una fiesta, y durante siete días comerás pan sin levadura.
- 현대인의 성경 - 15일부터는 7일 동안의 명절이 시작된다. 이 기간 동안 너희는 누룩 넣지 않은 빵을 먹고
- Новый Русский Перевод - В пятнадцатый день этого месяца пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour de ce mois commencera la fête. Pendant sept jours, on mangera du pain sans levain .
- リビングバイブル - 翌日から一週間は、盛大な祭りを祝う。この間は、パン種の入ったパンは食べられない。
- Nova Versão Internacional - No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
- Hoffnung für alle - Anschließend beginnt die Festwoche, in der ihr nur Speisen essen dürft, die ohne Sauerteig zubereitet wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kể từ ngày mười lăm, người ta sẽ dự lễ bánh không men trong suốt bảy ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบห้าของเดือนเดียวกันเป็นการเฉลิมฉลองเทศกาลโดยการรับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และวันที่สิบห้าของเดือนนี้เป็นเทศกาล จงรับประทานขนมปังไร้เชื้อในระยะ 7 วัน
交叉引用
- 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七天;第七天是耶和華的節期。
- 申命記 16:3 - 你不可把這祭牲與有酵之物同吃,七天都要與無酵餅——苦難的餅同吃,因為你是急匆匆出埃及地的;這樣你一生一世就能記住你出埃及地的日子。
- 申命記 16:4 - 這七天中,在你的全境內不可看到酵;前一天傍晚獻祭的肉,一點也不可留到早晨。
- 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的神所賜給你的任意一座城中獻上逾越節的祭牲,
- 申命記 16:6 - 只能在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在傍晚日落的時候,就是你出埃及的時刻,獻上逾越節的祭牲。
- 申命記 16:7 - 你要在你的神耶和華所選擇的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
- 申命記 16:8 - 你要六天吃無酵餅;到了第七天,要為耶和華你的神舉行嚴肅集會,什麼工作都不可做。
- 出埃及記 12:15 - 你們要吃無酵餅七天;第一天就要把酵從你們的家裡除掉,因為從第一天到第七天,凡吃了有酵之物的,那人就要從以色列中被剪除。
- 出埃及記 12:16 - 第一天你們要有神聖的聚會,第七天你們也要有神聖的聚會;在這兩天,任何工作都不可做,只能預備各人吃的東西,這是你們唯一可做的。
- 出埃及記 12:17 - 「你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的大軍從埃及地領出來,所以你們世世代代要守這一日,作為永遠的律例。
- 出埃及記 23:15 - 要守無酵節,照著我吩咐你的,在亞筆月所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的;誰也不可空手朝見我。
- 出埃及記 34:18 - 「你要守無酵節,照著我吩咐你的,在亞筆月所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在亞筆月從埃及出來的。
- 利未記 23:6 - 這月的十五日,是耶和華的除酵節,你們要吃無酵餅七天。