逐節對照
- New International Reader's Version - So Moses brought their case to the Lord.
- 新标点和合本 - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 当代译本 - 摩西就把她们的请求呈到耶和华面前。
- 圣经新译本 - 于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 中文标准译本 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 于是摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 于是摩西将她们的案件,呈到耶和华面前。
- New International Version - So Moses brought their case before the Lord,
- English Standard Version - Moses brought their case before the Lord.
- New Living Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- The Message - Moses brought their case to God.
- Christian Standard Bible - Moses brought their case before the Lord,
- New American Standard Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- New King James Version - So Moses brought their case before the Lord.
- Amplified Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- American Standard Version - And Moses brought their cause before Jehovah.
- King James Version - And Moses brought their cause before the Lord.
- New English Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- World English Bible - Moses brought their cause before Yahweh.
- 新標點和合本 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 當代譯本 - 摩西就把她們的請求呈到耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 於是摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 將她們的案件呈到永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 於是摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 摩西以其事呈於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 摩西以其事呈於耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以其事呈於主前、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le presentó al Señor el caso de ellas,
- 현대인의 성경 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
- Новый Русский Перевод - Моисей представил их дело Господу,
- Восточный перевод - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо представил их дело Вечному,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
- リビングバイブル - モーセはこの訴えをどう扱ったらよいか、主に尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Moisés levou o caso perante o Senhor,
- Hoffnung für alle - Da trug Mose dem Herrn ihr Anliegen vor,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trình việc này lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลเรื่องนี้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนำเรื่องของเขามารายงานต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 25:22 - The ark is where the tablets of the covenant law are kept. I will meet with you above the cover between the two cherubim that are over the ark. There I will give you all my commands for the Israelites.
- Leviticus 24:12 - The people kept her son under guard until they could find out what the Lord wanted them to do.
- Leviticus 24:13 - Then the Lord spoke to Moses. He said,
- Proverbs 3:5 - Trust in the Lord with all your heart. Do not depend on your own understanding.
- Proverbs 3:6 - In all your ways obey him. Then he will make your paths smooth and straight.
- Numbers 9:8 - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
- Job 23:4 - I would state my case to him. I’d give him all my arguments.
- Exodus 18:15 - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
- Exodus 18:16 - Anytime they don’t agree with one another, they come to me. I decide between them. I tell them about God’s rules and instructions.”
- Exodus 18:17 - Moses’ father-in-law replied, “What you are doing isn’t good.
- Exodus 18:18 - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
- Exodus 18:19 - Listen to me. I’ll give you some advice, and may God be with you. You must speak to God for the people. Take their problems to him.
- Numbers 15:34 - They kept him under guard. It wasn’t clear what should be done to him.