逐節對照
- Christian Standard Bible - Moses brought their case before the Lord,
- 新标点和合本 - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 当代译本 - 摩西就把她们的请求呈到耶和华面前。
- 圣经新译本 - 于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 中文标准译本 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 于是摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 于是摩西将她们的案件,呈到耶和华面前。
- New International Version - So Moses brought their case before the Lord,
- New International Reader's Version - So Moses brought their case to the Lord.
- English Standard Version - Moses brought their case before the Lord.
- New Living Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- The Message - Moses brought their case to God.
- New American Standard Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- New King James Version - So Moses brought their case before the Lord.
- Amplified Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- American Standard Version - And Moses brought their cause before Jehovah.
- King James Version - And Moses brought their cause before the Lord.
- New English Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- World English Bible - Moses brought their cause before Yahweh.
- 新標點和合本 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 當代譯本 - 摩西就把她們的請求呈到耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 於是摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 將她們的案件呈到永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 於是摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 摩西以其事呈於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 摩西以其事呈於耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以其事呈於主前、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le presentó al Señor el caso de ellas,
- 현대인의 성경 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
- Новый Русский Перевод - Моисей представил их дело Господу,
- Восточный перевод - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо представил их дело Вечному,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
- リビングバイブル - モーセはこの訴えをどう扱ったらよいか、主に尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Moisés levou o caso perante o Senhor,
- Hoffnung für alle - Da trug Mose dem Herrn ihr Anliegen vor,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trình việc này lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลเรื่องนี้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนำเรื่องของเขามารายงานต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 25:22 - I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the testimony; I will speak with you from there about all that I command you regarding the Israelites.
- Leviticus 24:12 - They put him in custody until the Lord’s decision could be made clear to them.
- Leviticus 24:13 - Then the Lord spoke to Moses:
- Proverbs 3:5 - Trust in the Lord with all your heart, and do not rely on your own understanding;
- Proverbs 3:6 - in all your ways know him, and he will make your paths straight.
- Numbers 9:8 - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
- Job 23:4 - I would plead my case before him and fill my mouth with arguments.
- Exodus 18:15 - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Exodus 18:16 - Whenever they have a dispute, it comes to me, and I make a decision between one man and another. I teach them God’s statutes and laws.”
- Exodus 18:17 - “What you’re doing is not good,” Moses’s father-in-law said to him.
- Exodus 18:18 - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
- Exodus 18:19 - Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
- Numbers 15:34 - They placed him in custody because it had not been decided what should be done to him.