逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
- 新标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
- 当代译本 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
- 圣经新译本 - 按手在他头上,委派他,是照着耶和华藉摩西吩咐的。
- 中文标准译本 - 按手在他头上,任命他,正如耶和华藉着摩西所说的。
- 现代标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
- 和合本(拼音版) - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
- New International Version - Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses.
- New International Reader's Version - Then Moses placed his hands on Joshua. And he put him in charge of the people. He did just as the Lord had directed through Moses.
- English Standard Version - and he laid his hands on him and commissioned him as the Lord directed through Moses.
- New Living Translation - Moses laid his hands on him and commissioned him to lead the people, just as the Lord had commanded through Moses.
- Christian Standard Bible - laid his hands on him, and commissioned him, as the Lord had spoken through Moses.
- New American Standard Bible - Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.
- New King James Version - And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses.
- Amplified Bible - and Moses laid his hands on Joshua and commissioned him, just as the Lord had commanded through Moses.
- American Standard Version - and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
- King James Version - And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
- New English Translation - He laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord commanded, by the authority of Moses.
- World English Bible - He laid his hands on him and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.
- 新標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
- 當代譯本 - 然後照耶和華對摩西的吩咐把手按在他頭上,任命他做首領。
- 聖經新譯本 - 按手在他頭上,委派他,是照著耶和華藉摩西吩咐的。
- 呂振中譯本 - 按手在他 頭 上,委任他,照永恆主由 摩西 經手所說的。
- 中文標準譯本 - 按手在他頭上,任命他,正如耶和華藉著摩西所說的。
- 現代標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
- 文理和合譯本 - 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 按手於其首而命之、遵主所命 摩西 者、
- Nueva Versión Internacional - Luego le impuso las manos y le entregó el cargo, tal como el Señor lo había mandado.
- 현대인의 성경 - 그에게 안수하여 그를 자기 후계자로 임명하였다.
- Новый Русский Перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.
- Восточный перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse .
- リビングバイブル - ヨシュアの頭に手を置き、新しい指導者に任命しました。
- Nova Versão Internacional - Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
- Hoffnung für alle - Dann legte er die Hände auf ihn und übertrug ihm seine Aufgabe, wie der Herr es befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đặt tay trên Giô-suê, ủy thác trách nhiệm như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงวางมือบนโยชูวาและแต่งตั้งเขาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านวางมือบนตัวโยชูวาและมอบหมายหน้าที่ให้แก่เขา ตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านโมเสส
交叉引用