逐節對照
- Christian Standard Bible - Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua, had him stand before the priest Eleazar and the entire community,
- 新标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西照耶和华所吩咐他的,将约书亚领来,使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西照耶和华所吩咐他的,将约书亚领来,使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,
- 当代译本 - 摩西遵命而行,把约书亚召来,让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
- 圣经新译本 - 于是,摩西照着耶和华吩咐他的去行;他把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
- 中文标准译本 - 摩西就照着耶和华所指示的去做。他把约书亚带来,让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,
- 现代标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
- 和合本(拼音版) - 于是摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
- New International Version - Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
- New International Reader's Version - Moses did just as the Lord commanded him. He got Joshua and had him stand in front of Eleazar the priest and the whole community.
- English Standard Version - And Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole congregation,
- New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded. He presented Joshua to Eleazar the priest and the whole community.
- The Message - Moses followed God’s orders. He took Joshua and stood him before Eleazar the priest in front of the entire community. He laid his hands on him and commissioned him, following the procedures God had given Moses.
- New American Standard Bible - Then Moses did just as the Lord commanded him; he took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and before all the congregation.
- New King James Version - So Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
- Amplified Bible - Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole congregation,
- American Standard Version - And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
- King James Version - And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
- New English Translation - So Moses did as the Lord commanded him; he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the whole community.
- World English Bible - Moses did as Yahweh commanded him. He took Joshua, and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
- 新標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西照耶和華所吩咐他的,將約書亞領來,使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西照耶和華所吩咐他的,將約書亞領來,使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,
- 當代譯本 - 摩西遵命而行,把約書亞召來,讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
- 聖經新譯本 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的去行;他把約書亞領來,叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 照永恆主所命令的而行;將 約書亞 領來,使他站在祭司 以利亞撒 和全會眾面前,
- 中文標準譯本 - 摩西就照著耶和華所指示的去做。他把約書亞帶來,讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,
- 現代標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會眾前、
- 文理委辦譯本 - 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒、及會眾前、按手其上、以命托之、遵耶和華命焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 即遵主所命而行、攜 約書亞 至、使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、
- Nueva Versión Internacional - Moisés hizo lo que el Señor le ordenó. Tomó a Josué y lo puso delante del sacerdote Eleazar y de toda la comunidad.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 모든 백성 앞에 세우고
- Новый Русский Перевод - Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Элеазаром и обществом,
- Восточный перевод - Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné : il fit venir Josué et le plaça devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté.
- リビングバイブル - モーセは言われたとおり、ヨシュアを祭司エルアザルのもとに連れて行きました。そして人々の前で、
- Nova Versão Internacional - Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
- Hoffnung für alle - Mose tat, was der Herr ihm befohlen hatte. Er rief Josua und ließ ihn vor den Priester Eleasar und das versammelte Volk treten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng lệnh Chúa Hằng Hữu, Môi-se đem Giô-suê đến đứng trước mặt Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa và toàn dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา เขาพาโยชูวามาต่อหน้าปุโรหิตเอเลอาซาร์และชุมนุมประชากรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสปฏิบัติตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชา ท่านนำโยชูวาไป และให้เขายืนที่ตรงหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิตและมวลชนทั้งปวง
交叉引用
暫無數據信息