Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:17 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 전쟁에서 이들을 지휘할 새 지도자를 세워서 이 백성이 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하소서.”
  • 新标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 当代译本 - 在前面带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”
  • 圣经新译本 - 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”
  • 中文标准译本 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 现代标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本(拼音版) - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • New International Version - to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord’s people will not be like sheep without a shepherd.”
  • New International Reader's Version - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • English Standard Version - who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be as sheep that have no shepherd.”
  • New Living Translation - Give them someone who will guide them wherever they go and will lead them into battle, so the community of the Lord will not be like sheep without a shepherd.”
  • Christian Standard Bible - who will go out before them and come back in before them, and who will bring them out and bring them in, so that the Lord’s community won’t be like sheep without a shepherd.”
  • New American Standard Bible - who will go out and come in before them, and lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep that have no shepherd.”
  • New King James Version - who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.”
  • Amplified Bible - who will go out and come in before them, and will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be as sheep without a shepherd.”
  • American Standard Version - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
  • King James Version - Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd.
  • New English Translation - who will go out before them, and who will come in before them, and who will lead them out, and who will bring them in, so that the community of the Lord may not be like sheep that have no shepherd.”
  • World English Bible - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of Yahweh may not be as sheep which have no shepherd.”
  • 新標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 當代譯本 - 在前面帶領他們或進或退,免得你的會眾像沒有牧人的羊群。」
  • 聖經新譯本 - 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。”
  • 呂振中譯本 - 可以在他們前面出去、在他們前面進來、領他們出、領他們入的,免得永恆主的會眾如同羊羣沒有牧人一般。』
  • 中文標準譯本 - 這人要在他們前面出入。他要帶領他們出入,以免耶和華的會眾像沒有牧人的羊群那樣。」
  • 現代標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」
  • 文理和合譯本 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 文理委辦譯本 - 出入於民前、為民先導、免致耶和華會眾猶羊之無牧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • Nueva Versión Internacional - uno que los dirija en sus campañas, que los lleve a la guerra y los traiga de vuelta a casa. Así el pueblo del Señor no se quedará como rebaño sin pastor.
  • Новый Русский Перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • La Bible du Semeur 2015 - quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Eternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.
  • リビングバイブル - 戦いを指揮し、民を守る指導者を選んでください。どうか、主が特別に目をかけてくださるこの民を、飼い主のない羊のようにしないでください。」
  • Nova Versão Internacional - para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor”.
  • Hoffnung für alle - der die Israeliten anführt, einen, der ihnen vorangeht und das Zeichen zum Aufbruch und zum Halt gibt. Lass nicht zu, dass sie wie Schafe ohne Hirten sind, sie sind doch dein Volk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đối ngoại cũng như đối nội, để dân của Chúa Hằng Hữu không phải như chiên không người chăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นผู้ที่จะนำพวกเขาออกรบ คอยพิทักษ์พวกเขา เพื่อประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่เป็นอย่างแกะที่ปราศจากคนเลี้ยง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ได้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เขา​เวลา​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา​อีก และ​นำ​พวก​เขา​ไป​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​มวล​ชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​ฝูง​แกะ​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู”
交叉引用
  • 스가랴 13:7 - 전능하신 여호와께서 다시 말씀하셨다. “칼아, 깨어서 내 목자, 곧 내 짝을 쳐라. 목자를 치면 양들이 흩어질 것이다. 내가 내 백성을 칠 것이니
  • 베드로전서 2:25 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
  • 요한복음 10:9 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • 요한복음 10:3 - 문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 목자의 음성을 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러서 데리고 나간다.
  • 요한복음 10:4 - 양떼를 다 불러낸 후에 목자가 앞서 가면 양들은 그의 음성을 알고 뒤따라간다.
  • 역대하 18:16 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”
  • 사무엘하 5:2 - 사울이 우리의 왕이었을 때에도 전쟁에서 이스라엘군을 지휘한 사람은 왕이었습니다. 그리고 여호와께서도 왕이 이스라엘의 목자와 통치자가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • 마태복음 15:24 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • 마태복음 10:6 - 하나님의 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람들에게 가거라.
  • 열왕기상 3:7 - 나의 하나님 여호와여, 이제 주께서 나의 아버지 다윗을 이어 나를 왕이 되게 하셨는데 아직 나는 어린 아이와 같아서 내 직무를 어떻게 수행해야 할지 모르고 있습니다.
  • 사무엘상 8:20 - 우리는 우리 주변의 다른 나라들과 같이 되기를 원합니다. 그래야 그가 우리를 다스리며 전쟁에서 우리를 지휘하고 우리를 위해 싸울 것이 아닙니까?” 하고 우겨댔다.
  • 사무엘상 18:13 - 그래서 그는 결국 다윗을 자기 앞에서 추방하고 1,000명을 거느리는 군 지휘관으로 그를 강등시켰다. 그러나 다윗은 계속 백성들을 지도하였다.
  • 스가랴 10:2 - 우상은 거짓을 말하며 점쟁이는 헛된 환상을 보고 거짓된 꿈을 말하니 그 위로가 헛될 뿐이다. 그러므로 백성들이 양처럼 방황하며 목자가 없으므로 어려움을 당하고 있다.
  • 역대하 1:10 - 그러므로 이 백성을 잘 다스릴 수 있는 지혜와 지식을 나에게 주소서. 그렇지 않으면 내가 어떻게 이처럼 많은 주의 백성을 다스릴 수 있겠습니까?”
  • 신명기 31:2 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 마가복음 6:34 - 예수님은 배에서 내려 많은 군중들을 보시고 목자 없는 양과 같아서 그들을 불쌍히 여겨 많은 것을 가르치셨다.
  • 에스겔 34:5 - 그래서 그들은 목자가 없으므로 뿔뿔이 흩어져 들짐승의 밥이 되고 말았다.
  • 열왕기상 22:17 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”
  • 마태복음 9:36 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 전쟁에서 이들을 지휘할 새 지도자를 세워서 이 백성이 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하소서.”
  • 新标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 当代译本 - 在前面带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”
  • 圣经新译本 - 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”
  • 中文标准译本 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 现代标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本(拼音版) - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • New International Version - to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord’s people will not be like sheep without a shepherd.”
  • New International Reader's Version - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • English Standard Version - who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be as sheep that have no shepherd.”
  • New Living Translation - Give them someone who will guide them wherever they go and will lead them into battle, so the community of the Lord will not be like sheep without a shepherd.”
  • Christian Standard Bible - who will go out before them and come back in before them, and who will bring them out and bring them in, so that the Lord’s community won’t be like sheep without a shepherd.”
  • New American Standard Bible - who will go out and come in before them, and lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep that have no shepherd.”
  • New King James Version - who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.”
  • Amplified Bible - who will go out and come in before them, and will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be as sheep without a shepherd.”
  • American Standard Version - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
  • King James Version - Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd.
  • New English Translation - who will go out before them, and who will come in before them, and who will lead them out, and who will bring them in, so that the community of the Lord may not be like sheep that have no shepherd.”
  • World English Bible - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of Yahweh may not be as sheep which have no shepherd.”
  • 新標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 當代譯本 - 在前面帶領他們或進或退,免得你的會眾像沒有牧人的羊群。」
  • 聖經新譯本 - 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。”
  • 呂振中譯本 - 可以在他們前面出去、在他們前面進來、領他們出、領他們入的,免得永恆主的會眾如同羊羣沒有牧人一般。』
  • 中文標準譯本 - 這人要在他們前面出入。他要帶領他們出入,以免耶和華的會眾像沒有牧人的羊群那樣。」
  • 現代標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」
  • 文理和合譯本 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 文理委辦譯本 - 出入於民前、為民先導、免致耶和華會眾猶羊之無牧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • Nueva Versión Internacional - uno que los dirija en sus campañas, que los lleve a la guerra y los traiga de vuelta a casa. Así el pueblo del Señor no se quedará como rebaño sin pastor.
  • Новый Русский Перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • La Bible du Semeur 2015 - quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Eternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.
  • リビングバイブル - 戦いを指揮し、民を守る指導者を選んでください。どうか、主が特別に目をかけてくださるこの民を、飼い主のない羊のようにしないでください。」
  • Nova Versão Internacional - para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor”.
  • Hoffnung für alle - der die Israeliten anführt, einen, der ihnen vorangeht und das Zeichen zum Aufbruch und zum Halt gibt. Lass nicht zu, dass sie wie Schafe ohne Hirten sind, sie sind doch dein Volk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đối ngoại cũng như đối nội, để dân của Chúa Hằng Hữu không phải như chiên không người chăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นผู้ที่จะนำพวกเขาออกรบ คอยพิทักษ์พวกเขา เพื่อประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่เป็นอย่างแกะที่ปราศจากคนเลี้ยง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ได้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เขา​เวลา​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา​อีก และ​นำ​พวก​เขา​ไป​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​มวล​ชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​ฝูง​แกะ​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู”
  • 스가랴 13:7 - 전능하신 여호와께서 다시 말씀하셨다. “칼아, 깨어서 내 목자, 곧 내 짝을 쳐라. 목자를 치면 양들이 흩어질 것이다. 내가 내 백성을 칠 것이니
  • 베드로전서 2:25 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
  • 요한복음 10:9 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • 요한복음 10:3 - 문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 목자의 음성을 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러서 데리고 나간다.
  • 요한복음 10:4 - 양떼를 다 불러낸 후에 목자가 앞서 가면 양들은 그의 음성을 알고 뒤따라간다.
  • 역대하 18:16 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”
  • 사무엘하 5:2 - 사울이 우리의 왕이었을 때에도 전쟁에서 이스라엘군을 지휘한 사람은 왕이었습니다. 그리고 여호와께서도 왕이 이스라엘의 목자와 통치자가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • 마태복음 15:24 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • 마태복음 10:6 - 하나님의 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람들에게 가거라.
  • 열왕기상 3:7 - 나의 하나님 여호와여, 이제 주께서 나의 아버지 다윗을 이어 나를 왕이 되게 하셨는데 아직 나는 어린 아이와 같아서 내 직무를 어떻게 수행해야 할지 모르고 있습니다.
  • 사무엘상 8:20 - 우리는 우리 주변의 다른 나라들과 같이 되기를 원합니다. 그래야 그가 우리를 다스리며 전쟁에서 우리를 지휘하고 우리를 위해 싸울 것이 아닙니까?” 하고 우겨댔다.
  • 사무엘상 18:13 - 그래서 그는 결국 다윗을 자기 앞에서 추방하고 1,000명을 거느리는 군 지휘관으로 그를 강등시켰다. 그러나 다윗은 계속 백성들을 지도하였다.
  • 스가랴 10:2 - 우상은 거짓을 말하며 점쟁이는 헛된 환상을 보고 거짓된 꿈을 말하니 그 위로가 헛될 뿐이다. 그러므로 백성들이 양처럼 방황하며 목자가 없으므로 어려움을 당하고 있다.
  • 역대하 1:10 - 그러므로 이 백성을 잘 다스릴 수 있는 지혜와 지식을 나에게 주소서. 그렇지 않으면 내가 어떻게 이처럼 많은 주의 백성을 다스릴 수 있겠습니까?”
  • 신명기 31:2 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 마가복음 6:34 - 예수님은 배에서 내려 많은 군중들을 보시고 목자 없는 양과 같아서 그들을 불쌍히 여겨 많은 것을 가르치셨다.
  • 에스겔 34:5 - 그래서 그들은 목자가 없으므로 뿔뿔이 흩어져 들짐승의 밥이 되고 말았다.
  • 열왕기상 22:17 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”
  • 마태복음 9:36 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
聖經
資源
計劃
奉獻