逐節對照
- リビングバイブル - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
- 新标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖(原文是本民)那里,像你哥哥亚伦一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
- 当代译本 - 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样归到祖先那里了。
- 圣经新译本 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
- 中文标准译本 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
- 现代标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
- 和合本(拼音版) - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
- New International Version - After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
- New International Reader's Version - After you have seen it, you too will join the members of your family who have already died. You will die, just as your brother Aaron did.
- English Standard Version - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
- New Living Translation - After you have seen it, you will die like your brother, Aaron,
- Christian Standard Bible - After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
- New American Standard Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people, just as Aaron your brother was;
- New King James Version - And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
- Amplified Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people [in death], just as Aaron your brother was gathered;
- American Standard Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
- King James Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
- New English Translation - When you have seen it, you will be gathered to your ancestors, as Aaron your brother was gathered to his ancestors.
- World English Bible - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
- 新標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
- 當代譯本 - 看了以後,你就要像你哥哥亞倫一樣歸到祖先那裡了。
- 聖經新譯本 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
- 呂振中譯本 - 看了以後,你也必被收殮歸你先族人,像你哥哥 亞倫 被收殮一樣。
- 中文標準譯本 - 你觀看了那地之後,你也要歸到你的先人那裡,像你的哥哥亞倫歸到先人那裡一樣。
- 現代標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖 那裡,像你哥哥亞倫一樣。
- 文理和合譯本 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
- 文理委辦譯本 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄 亞倫 歸列祖然、
- Nueva Versión Internacional - Después de que la hayas contemplado, partirás de este mundo para reunirte con tus antepasados, como tu hermano Aarón.
- 현대인의 성경 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
- Восточный перевод - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron,
- Nova Versão Internacional - Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
- Hoffnung für alle - Du wirst nicht mit hineingehen, sondern vorher sterben und mit deinen Vorfahren vereint werden wie dein Bruder Aaron,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xem xong, con sẽ qua đời như A-rôn vậy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ดูแล้ว เจ้าก็จะตายไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าเหมือนอาโรนพี่ชายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเห็นแล้ว เจ้าด้วยที่จะถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเจ้าที่ล่วงลับไปแล้ว เหมือนกับอาโรนพี่ชายของเจ้า
交叉引用
- 民数記 33:38 - そこまで来た時、祭司アロンは主の命令でホル山に登り、山の上で息を引き取りました。ちょうど、エジプトを出てから四十年目の第五月の一日のことでした。百二十三歳でした。
- 申命記 32:50 - 兄のアロンがホル山で死に、先祖の仲間入りをしたように、あなたもその国を見たら、先祖の仲間入りをしなければならない。
- 創世記 25:17 - イシュマエルは百三十七歳で死に、先に死んだ一族の仲間入りをしました。
- 民数記 20:24 - 「アロンはもうすぐ先祖のもとに行く。約束の地に入ることはできない。あなたがた二人がメリバの水のことで、わたしの命令に逆らったからだ。
- 民数記 20:25 - さあモーセは、アロンとその子エルアザルを連れてホル山に登りなさい。
- 民数記 20:26 - そこでアロンの祭司の服を脱がせ、子エルアザルに着せるのだ。アロンはそこで死に、先祖の民に加えられる。」
- 民数記 20:27 - モーセは主の言うとおりにしました。人々に見送られ、三人はホル山へ登って行きました。
- 民数記 20:28 - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
- 申命記 10:6 - 話は飛びますが、私たちはその後、ベネ・ヤアカンのベエロテからモセラに向かいました。そこでアロンが死に、葬られたので、息子エルアザルが二代目の祭司に任じられました。
- 民数記 31:2 - 「ミデヤン人に報復をしなさい。ほんとうの神でない偶像を拝めとそそのかした罰である。それがすんだら、あなたは天に移される。」