逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 土地必須憑抽籤分配;他們要按自己支派的名字得到產業。
  • 新标点和合本 - 虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此外,要以抽签来分地,按着父系各支派的名字承受产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此外,要以抽签来分地,按着父系各支派的名字承受产业。
  • 当代译本 - 以色列人要按各自的支派抽签分地,承受产业。
  • 圣经新译本 - 虽然这样,地还是要藉着抽签分配;他们要按着自己父家支派的名字,承受产业。
  • 中文标准译本 - 只是他们要以抽签的方式分地,按自己父系支派的名字得继业。
  • 现代标点和合本 - 虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
  • 和合本(拼音版) - 虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
  • New International Version - Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe.
  • New International Reader's Version - “Be sure that you cast lots when you give out the land. What each family receives will be based on the number of men listed in its tribe.
  • English Standard Version - But the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
  • New Living Translation - But you must assign the land by lot, and give land to each ancestral tribe according to the number of names on the list.
  • The Message - “Make sure that the land is assigned by lot. “Each group’s inheritance is based on population, the number of names listed in its ancestral tribe, divided among the many and the few by lot.” * * *
  • Christian Standard Bible - The land is to be divided by lot; they will receive an inheritance according to the names of their ancestral tribes.
  • New American Standard Bible - But the land shall be divided by lot. They shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers.
  • New King James Version - But the land shall be divided by lot; they shall inherit according to the names of the tribes of their fathers.
  • Amplified Bible - But the land shall be divided by lot. They shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers (tribal ancestors).
  • American Standard Version - Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
  • King James Version - Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
  • New English Translation - The land must be divided by lot; and they will inherit in accordance with the names of their ancestral tribes.
  • World English Bible - Notwithstanding, the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
  • 新標點和合本 - 雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按着祖宗各支派的名字承受為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此外,要以抽籤來分地,按着父系各支派的名字承受產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此外,要以抽籤來分地,按着父系各支派的名字承受產業。
  • 當代譯本 - 以色列人要按各自的支派抽籤分地,承受產業。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,地還是要藉著抽籤分配;他們要按著自己父家支派的名字,承受產業。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,地還要憑拈鬮而分的;人都要按着他們祖宗支派的名字而承受為業。
  • 中文標準譯本 - 只是他們要以抽籤的方式分地,按自己父系支派的名字得繼業。
  • 現代標點和合本 - 雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。
  • 文理和合譯本 - 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
  • 文理委辦譯本 - 必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra deberá repartirse por sorteo, según el nombre de las tribus patriarcales.
  • 현대인의 성경 - 그러나 각 지파의 조상 이름을 따라서
  • Новый Русский Перевод - Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.
  • Восточный перевод - Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, c’est par tirage au sort que se fera le partage du pays ; chaque tribu recevra sa part d’après le nombre de ses ressortissants.
  • リビングバイブル - 大きい部族の間では広い土地が当たるくじによって、小さい部族の間では狭い土地が当たるくじによって分配しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - A terra, porém, será distribuída por sorteio. Cada um herdará sua parte de acordo com o nome da tribo de seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - In welchem Gebiet ein Stamm Land erhält, soll das Los entscheiden. Aber die Ausdehnung des Gebiets soll sich nach der Größe des Stammes richten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dùng lối bắt thăm định phần, trên mỗi thăm viết tên một đại tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้จับฉลากแบ่งดินแดน แต่ละกลุ่มได้ครองกรรมสิทธิ์ตามจำนวนรายชื่อเผ่าบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​จะ​ถูก​แบ่ง​ด้วย​การ​จับ​ฉลาก ให้​พวก​เขา​รับ​มรดก​ตาม​ราย​ชื่อ​เผ่า​ของ​บิดา​ของ​เขา
  • Thai KJV - แต่ให้จับสลากแบ่งแผ่นดินนั้น ให้เขาได้รับมรดกตามรายชื่อตระกูลของบรรพบุรุษของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่างไร​ก็ตาม ใคร​จะ​ได้​ที่​ดิน​ตรง​ไหน ก็​ต้อง​จับ​สลาก​กัน พวกเขา​จะ​ได้รับ​ที่ดิน​ตาม​ราย​ชื่อ​เผ่า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา
  • onav - عَلَى أَنْ تُوَزَّعَ الأَرْضُ بِالْقُرْعَةِ، فَيَمْلِكُونَ الأَرْضَ حَسَبَ أَسْمَاءِ آبَاءِ أَسْبَاطِهِمْ،
交叉引用
  • 約書亞記 19:1 - 第二籤抽出來是給西緬,包括西緬子孫的支派各家族;他們的產業在猶大子孫的產業之中。
  • 箴言 16:33 - 籤拋進衣襟, 抽籤結果由耶和華決定。
  • 使徒行傳 1:26 - 於是,他們為兩人抽籤,結果選中了馬提亞,他就與十一個使徒同列。
  • 啟示錄 7:4 - 我聽見受印的人數是十四萬四千,屬於以色列子孫每一個支派:
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支派受印的,一萬二千; 呂便支派,一萬二千; 迦得支派,一萬二千;
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支派,一萬二千; 拿弗他利支派,一萬二千; 瑪拿西支派,一萬二千;
  • 啟示錄 7:7 - 西緬支派,一萬二千; 利未支派,一萬二千; 以薩迦支派,一萬二千;
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派,一萬二千; 約瑟支派,一萬二千; 便雅憫支派,一萬二千。
  • 約書亞記 19:10 - 第三籤抽上來是給西布倫子孫的各家族。他們產業的邊界延伸到撒立;
  • 約書亞記 19:17 - 第四籤抽出來是給以薩迦,包括以薩迦子孫的各家族。
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟的子孫對約書亞說:“耶和華賜福給我,讓我族大人多;為甚麼你給我的產業,只有一籤的份呢?”
  • 民數記 26:56 - 產業要根據所抽的籤,照人數的多少而分配。”
  • 約書亞記 19:40 - 第七籤抽出來是給但子孫的支派各家族。
  • 約書亞記 18:6 - 而你們要把地分作七份描繪,然後把所描繪的帶到我這裡來。我要在這裡,在耶和華我們的 神面前,為你們抽籤。
  • 歌羅西書 1:12 - 感謝父—他使你們有資格分享眾聖徒在光明中的產業。
  • 約書亞記 18:10 - 約書亞就在示羅,在耶和華面前為他們抽籤。約書亞在那裡照應得的分配把土地分給以色列人。
  • 約書亞記 18:11 - 首先抽上來的是便雅憫支派各家族的籤。他們的籤分得的領土,是在猶大子孫和約瑟子孫的領土之間。
  • 約書亞記 19:24 - 第五籤抽出來是給亞設子孫的支派各家族。
  • 約書亞記 19:32 - 第六籤抽出來是給拿弗他利人,包括拿弗他利子孫的各家族。
  • 箴言 18:18 - 抽籤使紛爭結束, 排解強者的衝突。
  • 約書亞記 14:2 - 九個半支派按照所抽的籤得到產業,正如耶和華藉著摩西吩咐的那樣。
  • 約書亞記 11:23 - 這樣,約書亞照著耶和華吩咐摩西的一切話,奪取了那全地,然後把地分配給以色列的各支派作為產業,於是國中太平,沒有戰爭了。
  • 民數記 34:13 - 摩西吩咐以色列人說:“這就是你們要憑抽籤分得作為產業之地,是耶和華吩咐賜給九個半支派的;
  • 民數記 33:54 - 你們各家族會憑抽籤分得那片土地作為產業;人數多的,你要多分給他們;人數少的,你要少分給他們;抽籤抽出土地歸誰,就歸誰;你們各支派都會得到產業。
逐節對照交叉引用