Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:54 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人多的要多給他們產業,人少的要少給他們產業;各照被數的人數分配產業。
  • 新标点和合本 - 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人多的要多给他们产业,人少的要少给他们产业;各照被数的人数分配产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人多的要多给他们产业,人少的要少给他们产业;各照被数的人数分配产业。
  • 当代译本 - 人数多的多分产业,人数少的少分产业,要按登记的人数分配。
  • 圣经新译本 - 人数多的,你要把产业多分给他们;人数少的,你要把产业少分给他们;要按着数点的人数,把产业分给各家族。
  • 中文标准译本 - 人多的,你要多给他们产业;人少的,你要少给他们产业;他们各自要按着被数点的人口分得继业。
  • 现代标点和合本 - 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们。要照被数的人数,把产业分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
  • New International Version - To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.
  • New International Reader's Version - Give a larger share to a larger family. Give a smaller share to a smaller family. Each family will receive its share based on the number of men listed in it.
  • English Standard Version - To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; every tribe shall be given its inheritance in proportion to its list.
  • New Living Translation - Give the larger tribes more land and the smaller tribes less land, each group receiving a grant in proportion to the size of its population.
  • Christian Standard Bible - Increase the inheritance for a large tribe and decrease it for a small one. Each is to be given its inheritance according to those who were registered in it.
  • New American Standard Bible - To a larger group you shall increase their inheritance, and to a smaller group you shall decrease their inheritance; each shall be given their inheritance corresponding to the total of those who were numbered of them.
  • New King James Version - To a large tribe you shall give a larger inheritance, and to a small tribe you shall give a smaller inheritance. Each shall be given its inheritance according to those who were numbered of them.
  • Amplified Bible - To the larger tribe you shall give the larger inheritance, and to the smaller tribe the smaller inheritance; each tribe shall be given its inheritance according to its numbers.
  • American Standard Version - To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.
  • King James Version - To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
  • New English Translation - To a larger group you will give a larger inheritance, and to a smaller group you will give a smaller inheritance. To each one its inheritance must be given according to the number of people in it.
  • World English Bible - To the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. To everyone according to those who were counted of him shall his inheritance be given.
  • 新標點和合本 - 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人多的要多給他們產業,人少的要少給他們產業;各照被數的人數分配產業。
  • 當代譯本 - 人數多的多分產業,人數少的少分產業,要按登記的人數分配。
  • 聖經新譯本 - 人數多的,你要把產業多分給他們;人數少的,你要把產業少分給他們;要按著數點的人數,把產業分給各家族。
  • 呂振中譯本 - 人多的、你要把產業多分給它,人少的、你要把產業少分給它;要照被點閱的人數、把產業分給各 家族 。
  • 中文標準譯本 - 人多的,你要多給他們產業;人少的,你要少給他們產業;他們各自要按著被數點的人口分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們。要照被數的人數,把產業分給各人。
  • 文理和合譯本 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
  • 文理委辦譯本 - 人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu más numerosa le darás la heredad más grande, y a la tribu menos numerosa le darás la heredad más pequeña. Cada tribu recibirá su heredad en proporción al número de censados.
  • 현대인의 성경 - 인원수가 많은 지파에게는 많은 땅을 주고 인원수가 적은 지파에게는 땅을 적게 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • Восточный перевод - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux tribus plus nombreuses, tu donneras un patrimoine plus grand, et aux moins nombreuses, un plus petit ; à chacun sera donné un territoire proportionné à son effectif.
  • リビングバイブル - 人数の多い部族には広い土地を、少ない部族には狭い土地を与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - A um clã maior dê uma herança maior, e a um clã menor, uma herança menor; cada um receberá a sua herança de acordo com o seu número de recenseados.
  • Hoffnung für alle - Gib den großen Stämmen mehr Grundbesitz als den kleinen! Jeder Stamm soll so viel Land erhalten, wie es seiner Größe entspricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc đông dân sẽ được nhiều đất hơn đại tộc ít dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผ่าใหญ่ได้รับที่ดินมาก และเผ่าที่เล็กกว่าได้รับที่ดินน้อยลงตามส่วน และแต่ละกลุ่มจะได้รับมรดกตามจำนวนรายชื่อที่ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​ชน​กลุ่ม​ใหญ่​รับ​มรดก​ผืน​ใหญ่ และ​ชน​กลุ่ม​น้อย​รับ​มรดก​ผืน​เล็ก คือ​แต่​ละ​กลุ่ม​จะ​ได้​รับ​มรดก​ตาม​จำนวน​คน
交叉引用
  • 民數記 32:5 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 民數記 32:3 - 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今這樣賜福給我,我百姓眾多,你為甚麼只給我抽一籤,分一份的土地為業呢?」
  • 民數記 33:54 - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人多的要多給他們產業,人少的要少給他們產業;各照被數的人數分配產業。
  • 新标点和合本 - 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人多的要多给他们产业,人少的要少给他们产业;各照被数的人数分配产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人多的要多给他们产业,人少的要少给他们产业;各照被数的人数分配产业。
  • 当代译本 - 人数多的多分产业,人数少的少分产业,要按登记的人数分配。
  • 圣经新译本 - 人数多的,你要把产业多分给他们;人数少的,你要把产业少分给他们;要按着数点的人数,把产业分给各家族。
  • 中文标准译本 - 人多的,你要多给他们产业;人少的,你要少给他们产业;他们各自要按着被数点的人口分得继业。
  • 现代标点和合本 - 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们。要照被数的人数,把产业分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
  • New International Version - To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.
  • New International Reader's Version - Give a larger share to a larger family. Give a smaller share to a smaller family. Each family will receive its share based on the number of men listed in it.
  • English Standard Version - To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; every tribe shall be given its inheritance in proportion to its list.
  • New Living Translation - Give the larger tribes more land and the smaller tribes less land, each group receiving a grant in proportion to the size of its population.
  • Christian Standard Bible - Increase the inheritance for a large tribe and decrease it for a small one. Each is to be given its inheritance according to those who were registered in it.
  • New American Standard Bible - To a larger group you shall increase their inheritance, and to a smaller group you shall decrease their inheritance; each shall be given their inheritance corresponding to the total of those who were numbered of them.
  • New King James Version - To a large tribe you shall give a larger inheritance, and to a small tribe you shall give a smaller inheritance. Each shall be given its inheritance according to those who were numbered of them.
  • Amplified Bible - To the larger tribe you shall give the larger inheritance, and to the smaller tribe the smaller inheritance; each tribe shall be given its inheritance according to its numbers.
  • American Standard Version - To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.
  • King James Version - To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
  • New English Translation - To a larger group you will give a larger inheritance, and to a smaller group you will give a smaller inheritance. To each one its inheritance must be given according to the number of people in it.
  • World English Bible - To the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. To everyone according to those who were counted of him shall his inheritance be given.
  • 新標點和合本 - 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人多的要多給他們產業,人少的要少給他們產業;各照被數的人數分配產業。
  • 當代譯本 - 人數多的多分產業,人數少的少分產業,要按登記的人數分配。
  • 聖經新譯本 - 人數多的,你要把產業多分給他們;人數少的,你要把產業少分給他們;要按著數點的人數,把產業分給各家族。
  • 呂振中譯本 - 人多的、你要把產業多分給它,人少的、你要把產業少分給它;要照被點閱的人數、把產業分給各 家族 。
  • 中文標準譯本 - 人多的,你要多給他們產業;人少的,你要少給他們產業;他們各自要按著被數點的人口分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們。要照被數的人數,把產業分給各人。
  • 文理和合譯本 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
  • 文理委辦譯本 - 人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu más numerosa le darás la heredad más grande, y a la tribu menos numerosa le darás la heredad más pequeña. Cada tribu recibirá su heredad en proporción al número de censados.
  • 현대인의 성경 - 인원수가 많은 지파에게는 많은 땅을 주고 인원수가 적은 지파에게는 땅을 적게 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • Восточный перевод - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux tribus plus nombreuses, tu donneras un patrimoine plus grand, et aux moins nombreuses, un plus petit ; à chacun sera donné un territoire proportionné à son effectif.
  • リビングバイブル - 人数の多い部族には広い土地を、少ない部族には狭い土地を与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - A um clã maior dê uma herança maior, e a um clã menor, uma herança menor; cada um receberá a sua herança de acordo com o seu número de recenseados.
  • Hoffnung für alle - Gib den großen Stämmen mehr Grundbesitz als den kleinen! Jeder Stamm soll so viel Land erhalten, wie es seiner Größe entspricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc đông dân sẽ được nhiều đất hơn đại tộc ít dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผ่าใหญ่ได้รับที่ดินมาก และเผ่าที่เล็กกว่าได้รับที่ดินน้อยลงตามส่วน และแต่ละกลุ่มจะได้รับมรดกตามจำนวนรายชื่อที่ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​ชน​กลุ่ม​ใหญ่​รับ​มรดก​ผืน​ใหญ่ และ​ชน​กลุ่ม​น้อย​รับ​มรดก​ผืน​เล็ก คือ​แต่​ละ​กลุ่ม​จะ​ได้​รับ​มรดก​ตาม​จำนวน​คน
  • 民數記 32:5 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 民數記 32:3 - 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今這樣賜福給我,我百姓眾多,你為甚麼只給我抽一籤,分一份的土地為業呢?」
  • 民數記 33:54 - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
聖經
資源
計劃
奉獻