逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
- 新标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:
- 当代译本 - 巴兰说:“我不是对你派来的使臣说过吗?
- 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说:
- 中文标准译本 - 巴兰回答巴勒:“我不是告诉过你派来见我的那些使者吗?我说:
- 现代标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说,
- 和合本(拼音版) - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
- New International Version - Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me,
- New International Reader's Version - Balaam answered Balak, “Here is what I told the messengers you sent me.
- English Standard Version - And Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you sent to me,
- New Living Translation - Balaam told Balak, “Don’t you remember what I told your messengers? I said,
- The Message - Balaam said to Balak, “Didn’t I tell you up front when you sent your emissaries, ‘Even if Balak gave me his palace stuffed with silver and gold, I couldn’t do anything on my own, whether good or bad, that went against God’s command’? I’m leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come.” Then he spoke his oracle-message:
- Christian Standard Bible - Balaam answered Balak, “Didn’t I previously tell the messengers you sent me:
- New American Standard Bible - And Balaam said to Balak, “Did I not in fact tell your messengers whom you had sent to me, saying,
- New King James Version - So Balaam said to Balak, “Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying,
- Amplified Bible - Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you had sent to me,
- American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,
- King James Version - And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
- New English Translation - Balaam said to Balak, “Did I not also tell your messengers whom you sent to me,
- World English Bible - Balaam said to Balak, “Didn’t I also tell your messengers whom you sent to me, saying,
- 新標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
- 當代譯本 - 巴蘭說:「我不是對你派來的使臣說過嗎?
- 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“我不是告訴了你派來的使者說:
- 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『我不是告訴了你所差遣來找我的使者說,
- 中文標準譯本 - 巴蘭回答巴勒:「我不是告訴過你派來見我的那些使者嗎?我說:
- 現代標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裡的使者說,
- 文理和合譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾所遣召我之使、我豈未告之曰、
- Nueva Versión Internacional - Balán le contestó: —Yo les dije a los mensajeros que me enviaste:
- 현대인의 성경 - 그때 발람이 대답하였다. “당신이 금 은 보화가 가득한 궁전을 나에게 준다고 해도 나는 여호와의 명령을 어기고 아무것도 내 마음대로 할 수 없으며 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이라고 당신이 보낸 사람들에게 내가 말하지 않았습니까?
- Новый Русский Перевод - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
- Восточный перевод - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
- La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : N’ai-je pas expressément dit aux messagers que tu m’as envoyés :
- リビングバイブル - 「王様、あの時、使いの方に、『たとえ金銀で飾り立てた宮殿を頂いても、神様のおことばには背けません。勝手に自分の考えを言うわけにはまいりません。ただ神様の言われることだけを申し上げましょう』と念を押したはずです。
- Nova Versão Internacional - Mas Balaão respondeu a Balaque: “Eu bem que avisei aos mensageiros que você me enviou:
- Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Du weißt, dass ich schon zu deinen Boten gesagt habe:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp Ba-lác: “Tôi đã bảo sứ giả của vua là,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบบาลาคว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้บอกผู้สื่อสารของท่านหรอกหรือว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัมตอบบาลาคว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้บอกบรรดาผู้ส่งข่าวที่ท่านส่งไปหรือว่า
交叉引用